« FöregåendeFortsätt »
You are pardon'd, Isabel : And now, dear maid, be you as free 33 to us. Your brother's death, I know, sits at your heart; And you may marvel, why I obscur'd myself, Labouring to save his life; and would not rather Make rash remonstrance of my hidden power 34, Than let him so be-lost: 0, most kind maid, It was the swift celerity of his death, Which I did think with slower foot came on, That brain'd my purpose 35: But, peace be with him! That life is better life, past fearing death, Than that which lives to fear: make it your comfort, So happy is your brother. Re-enter ANGELO, MARIANA, PETER, and
I do, my lord. Duke. For this new-married man, approaching
here, Whose salt imagination yet hath wrong'd Your well-defended honour, you must pardon For Mariana's sake: but as he adjudg'd your brother (Being criminal, in double violation Of sacred chastity, and of promise-breach 36, Thereon dependent for your brother's life), The very mercy of the law cries out Most audible, even from his proper 37 tongue, An Angelo for Claudio, death for death, Haste still pays haste, and leisure answers leisure;
33 i. e. generous ;-pardon us as we have pardoned you.
34 Rash remonstrance; that is, ' a premature display of it, perhaps we should read demonstrance; but the word may be formed from remonstrer, French-to show again.
35 That brain'd my purpose. We still use in conversation a like phrase—' that knocked my design on the head.'
36 Promise-breach. It should be promise, breach is superfluous. 37 i. e. Angelo's own tongue.
Like doth quit like, and Measure still for Measure 38 ?
tage 39 :
block Where Claudio stoop'd to death, and with like
haste;Away with him. Mari.
0, my most gracious lord, I hope you will not mock me with a husband ! Duke. It is your husband mock'd
with a husband : Consenting to the safeguard of your honour, I thought your marriage fit; else imputation, For that he knew you, might reproach your life, And choke your good to come: for his possessions, Although by confiscation they are ours, We do instate and widow you withal, To buy you a better husband. Mari.
O, my dear lord,
Duke. Never crave him; we are definitive.
[Kneeling. Duke. You do but lose
labour; Away with him to death. Now, sir, [To Lucio.]
Mari. O, my good lord !—Sweet Isabel, take my
my life to do you service.
life to come,
38 Measure still for measure. This appears to have been a current expression for retributive justice. Equivalent to like for like. So, in the 3d part of Henry VI.
• Measure for measure must be answered.' 39 i. e. ‘to deny which will avail thee nothing.' VOL. II.
Duke. Against all sense 40 you do importune her: Should she kneel down, in mercy of this fact, Her brother's ghost his paved bed would break, And take her hence in horror. Mari.
Duke. He dies for Claudio's death.
Most bounteous sir,
[Kneeling. Look, if it please you, on this man condemn'd, As if my brother liv'd: I partly think, A due sincerity govern'd his deeds, Till he did look on me: since it is so, Let him not die: My brother had but justice, In that he did the thing for which he died: For Angelo, His act did not o'ertake his bad intent? And must be buried but as an intent That perish'd by the way 41: thoughts are no subjects; Intents but merely thoughts. Mari.
Merely, my lord. Duke. Your suit's unprofitable; stand up, I say.I have bethought me of another fault: Provost, how came it Claudio was beheaded At an unusual hour ? Prov.
It was commanded so.
40 i. e. against reason and affection.
41 i. e. like the traveller, who dies on his journey, is obscurely interred, and thought of no more :
• Illum expirantem
Duke. Had you a special warrant for the deed ? Proo. No, my good lord; it was by private mes
Pardon me, noble lord :
His name is Barnardine. Duke. I would thou had'st done so by Claudio.Go, fetch him hither; look
[Exit Provost. Escal. I am sorry, one so learned and so wise As you, lord Angelo, have still appear'd, Should slip so grossly, both in the heat of blood, And lack of temper'd judgment afterward. Ang. I am sorry, that such sorrow I
procure: And so deep sticks it in my penitent heart, That I crave death more willingly than mercy; 'Tis my deserving, and I do entreat it. Re-enter Provost, BARNARDINE, CLAUDIO, and
This, my lord.
42 i. e. better consideration. K. Henry V. Act ii. Sc. 2. 43 i. e. so far as they are punishable earth,
And pray thee, take this mercy to provide
[Unmuffles CLAUDIO. Duke. If he be like your brother, [To ISABELLA.]
for his sake
brother too: But fitter time for that. By this, lord Angelo perceives he's safe; Methinks, I see a quick’ning in his eye: Well, Angelo, your evil quits ** you well: Look that you love your wife; her worth, worth
you extol me thus? Lucio. 'Faith, my lord, I spoke it but according to the trick 47: If you will hang me for it, you may, but I had rather it would please you, I might be whipp'd.
Duke. Whipp'd first, sir, and hang'd after.
45 • Her worth worth yours;' that is, her value is equal to yours, the match is not unworthy of you.' 46 Incontinence.
47 Thoughtless practice.