Sidor som bilder
PDF
ePub
[blocks in formation]

Her cheeks red dewy rose buds deck, Her eyes like diamonds shine.

Her raven hair plays round her neck,

Like tendrils of the vine;

For now her lover swam in call,
And almost touch'd the land.

Then through the white surf did she haste,

To clasp her lovely swain;

[blocks in formation]

When, ah! a shark bit through his waste:

[blocks in formation]

His heart's blood dy'd the main !

He shriek'd! his half sprang from the wave, Streaming with purple gore,

And soon it found a living grave,

And ah! was seen no more.

Now haste, now haste, ye maids, I pray,
Fetch water from the spring:

She falls, she swoons, she dies away,
And soon her knell they ring.

Now each May morning round her tomb,
Ye fair, fresh flowerets strew,

So may your lovers scape his doom,
Her hapless fate scape you.

55

XVI.

GENTLE RIVER, GENTLE RIVER.

TRANSLATED FROM THE SPANISH.

Although the English are remarkable for the number and variety of their ancient ballads, and retain, perhaps, a greater fondness for these old simple rhapsodies of their ancestors than most other nations, they are not the only people who have distinguished themselves by compositions of this kind. The Spaniards have great multitudes of them, many of which are of the highest merit. They call them in their language Romances, and have collected them into volumes under the titles of El Romancero, El Cancionero*, &c. Most of them relate to their conflicts with the Moors, and display a spirit of gallantry peculiar to that romantic people. But, of all the Spanish ballads, none exceed poetical merit those inserted in a little Spanish "History of the Civil Wars of Granada," describing the dissensions which raged in that last seat of Moorish empire before it was conquered in the reign of Ferdinand and Isabella, in 1491. In this history (or perhaps romance) a great number of heroic songs are inserted, and appealed to as authentic vouchers for the truth of facts. In reality, the prose narrative seems to be drawn up for no other end, but to introduce and illustrate those beautiful pieces.

The Spanish editor pretends-how truly I know not-that they are translations from the Arabic or Morisco language. Indeed, from the plain unadorned nature of the verse, and the native simplicity of the language and sentiment, which runs through these poems, one would judge them to have been composed soon after the conquest of Granada above mentioned; as the prose narrative in which they are inserted was published about a century after. It should seem, at least, that they were written before the Castilians had formed themselves so generally, as they have done since, on the model of the Tuscan poets, or had imported from Italy that fondness for conceit and refinement, which has for near two centuries past so much infected the Spanish poetry, and rendered it so frequently affected and obscure.

i. e. The ballad-singer.

As a specimen of the ancient Spanish manner, which very much resembles that of our old English bards and minstrels, the reader is desired candidly to accept the two following poems. They are given from a small collection of pieces of this kind, which the Editor some years ago translated for his amusement, when he was studying the Spanish language. As the first is a pretty close translation, to gratify the curious it is accompanied with the original. The metre is the same in all these old Spanish ballads: it is of the most simple construction, and is still used by the common people in their extemporaneous songs, as we learn from Baretti's Travels. It runs in short stanzas of four lines, of which the second and fourth alone correspond in their terminations; and in these it is only required that the vowels should be alike; the consonants may be altogether different, as

[blocks in formation]

Yet has this kind of verse a sort of simple harmonious flow, which atones for the imperfect nature of the rhyme, and renders it not unpleasing to the ear. The same flow of numbers has been studied in the following versions. The first of them is given from two different originals, both of which are printed in the Hist. de las Civiles Guerras de Granada. Mad. 1694. One of them hath the rhymes ending in AA, the other in IA. It is the former of these that is here reprinted. They both of them begin with the same line:

Rio verde, rio verde*, which could not be translated faithfully:

Verdant river, verdant river, would have given an affected stiffness to the verse the great merit of which is easy simplicity; and therefore a more simple epithet was adopted, though less poetical or expressive.

Literally, Green river, green river. Rio Verde is said to be the name of a river in Spain; which ought to hav been attended to by the translator had he knewn it.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

In the Spanish original of the foregoing ballad, follow a few more stanzas, but being of inferior merit were not translated.

"Renegado" properly signifies an Apostate; but it is sometimes used to express an Infidel in general; as it seems to do above in ver. 21, &c.

The image of the "Lion" &c. in ver. 37, is taken from the other Spanish copy, the rhymes of which end in "ia," viz.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Tip-toe stands the anxious lover,
Whispering forth a gentle sigh
Alla keep thee, lovely lady;
Tell me, am I doom'd to die?

Is it true the dreadful story,
Which thy damsel tells my page,
That seduc'd by sordid riches
Thou wilt sell thy bloom to age
An old lord from Antiquera

Thy stern father brings along;
But canst thou, inconstant Zaida,
Thus consent my love to wrong?
If 'tis true now plainly tell me,
Nor thus trifle with my woes;
Hide not then from me the secret,
Which the world so clearly knows.

Deeply sigh'd the conscious maiden,
While the pearly tears descend:
Ah! my lord, too true the story;
Here our tender loves must end.

Our fond friendship is discover'd,
Well are known our mutual vows:
All my friends are full of fury`;
Storms of passion shake the house.

Threats, reproaches, fears surround me ;
My stern father breaks my heart:
Alla knows how dear it costs me,
Generous youth, from thee to part.

20

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Tho' I fear'd my haughty father

Ne'er would let me be thy bride.

Alla is the Mahometan name of God.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

Though some make slight of Libels, yet you may see by them how the wind sits: As, take a straw and throw it up into the air, you may see by that which way the wind is, which you shall not do by casting up a stone. More solid things do not show the complexion of the times so well as Ballads and Libels.

SELDEN'S TABLE-TALK.

I.

RICHARD OF ALMAIGNE.

"A BALLAD made by one of the adherents to Simon de Montfort, Earl of Leicester, soon after the battle of Lewes, which was fought May 14, 1264,"

-affords a curious specimen of ancient satire, and shows that the liberty, assumed by the good people of this realm, of abusing their kings and princes at pleasure, is a privilege of very long standing.

To render this antique libel intelligible, the reader is to understand that just before the battle of Lewes, which proved so fatal to the interests of Henry III. the barons had offered his brother Richard King of the Romans 30,000l. to procure a peace upon such terms as would have divested Henry of all his regal power, and therefore the treaty proved abortive. The consequences of that

battle are well known: the king, prince Edward his son, his brother Richard, and many of his friends, fell into the hands of their enemies; while two great barons of the king's party, John Earl of Warren, and Hugh Bigot the king's Justiciary, had been glad to escape into France.

In the 1st stanza the aforesaid sum of thirty thousand pounds is alluded to; but, with the usual misrepresentation of party malevolence, is asserted to have been the exhorbitant demand of the king's brother.

With regard to the 2d stanza the reader is to note that Richard, along with the earldom of Corn wall, had the honours of Wallingford and Eyre confirmed to him on his marriage with Sanchia

daughter of the Count of Provence, in 1243Windsor Castle was the chief fortress belonging to the king, and had been garrisoned by foreigners: a circumstance which furnishes out the burthen of each stanza.

The 3d stanza alludes to a remarkable circumstance which happened on the day of the battle of Lewes. After the battle was lost, Richard King of the Romans took refuge in a windmill, which he barricadoed, and maintained for some time against the barons, but in the evening was obliged to surrender. See a very full account of this in the Chronicle of Mailros; Oxon. 1684. p. 229.

The 4th stanza is of obvious interpretation: Richard, who had been elected King of the Romans in 1256, and had afterwards gone over to take possession of his dignity, was in the year 1259 about to return into England, when the barons raised a popular clamour that he was bringing with him foreigners to over-run the kingdom: upon which he was forced to dismiss almost all his followers, otherwise the barons would have opposed his landing.

In the 5th stanza the writer regrets the escape of the Earl of Warren; and in the 6th and 7th stanzas insinuates, that, if he and Sir Hugh Bigot once fell into the hands of their adversaries, they should never more return home; a circumstance which fixes the date of this ballad; for, in the year 1265, both these noblemen landed in South Wales, and the royal party soon after gained the ascendant. See Holinshed, Rapin, &c.

The following is copied from a very ancient MS. in the British Museum. [Harl. MSS. 2253. s. 23.] This MS. is judged, from the peculiarities of the writing, to be not later than the time of Richard II.; th being every where expressed by the character p the y is pointed after the Saxon manner, and the í hath an oblique stroke over it.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors]

Ant that reweth sore

40

&c.

45

[blocks in formation]

This ballad will rise in its importance with

the reader, when he finds that it is even believed to have occasioned a law in our Statute Book, viz. Against slanderous reports or tales, to cause discord betwixt king and people." (Westm. Primer, c. 34, anno 3. Edw. I.) That it had this effect, is the opinion of an eminent writer: See " Observations upon the Statutes, &c." 4to, 2d edit. 1766, p. 71.

However, in the Harl. Collection may be found other satirical and defamatory rhymes of the same age, that might have their share in contributing to this first law against libels.

II.

ON THE DEATH OF KING EDWARD THE FIRST.

We have here an early attempt at elegy. Edward I. died July 7, 1307, in the thirty-fifth year of his reign, and sixty-ninth of his age. This poem appears to have been composed soon after his death. According to the modes of thinking peculiar to those times, the writer dwells more upon his devo

Ver. 2, kyn, MS.

tion than his skill in government; and pays less attention to the martial and political abilities of this great monarch, in which he had no equal, than to some little weaknesses of superstition, which he had in common with all his contemporaries. The

Ver. 40, g'te here MS. i. e. grant their. Vid. Gloss. Ver. 44 This stanza was omitted in the former editions.

« FöregåendeFortsätt »