Med fasligt dunderslag rätt midt i natten blå, Hvar af then varning tag, at bättre falla här, At thet så lindrigt slapp, som tit var mägta svårt Få vatten up, ja, ther ej slagregn fullit hårdt, Och ganska mycken snö, som Herren äfen sände, Med hela staden snart then elden giordt en ände. Vår höga öfverhet, nog nådig, mild och god, Ej vil jag qväda om, at åskan samma natt Tör tro, här mera ondt lär spörjas innan kort Ty svärdet blottat är och gått ifrån sin vän, Men bed then stora Gud i alt om hielp och nåd, *) 2 Samuel. 24: 16. it v. 25. X. Sätesgården NOR uthi Upland och thes härlighet med then AMERIKANSKA ALOES härkomst, resa, skapnad, blomstrande, natur, nytta, kraft, värkan, ålder, död och uthgång. Fattad uthi skaldeqvad af Olof Rudbeck, sonen. Kongl. majestets tro-man och landzhöfdinge öfver Vestmanland, Herr Jonas Cedercreutz. Högvälborne herr Landzhöfdinge! Jag har väl intet tänkt i liuset låta komma Mit ringa skaldeqvad om aloe på Nor, Som för en nijo åhr stod i sitt bästa flor Och zirde Norden med sin mångfald tusend blomma, Men fick vid Medevi förledit åhr then lycka, At, gunstig herre, I tå äfen täktes se Så thet som annat af mit lilla arbete, Och böd tå straxt, jag på er kostnad thet må trycka Ty är min skyldighet, åt en så hurtig herre Parnassus lärer och thet räkna sig til heder, Förmodar at er gunst lär alt til bästa tyda. Och skal tå ingen ting mig vara mera kär, Än visa säkra prof, thet jag alt framgent är, Then eder uthi alt med vördnad söker lyda. u sluge italien och sinrik franske man, Uthöfer Nore siön, som har et vackert Nor, Fast än utbi et land, ther kallast Bore bor, Thes läge är så liuft, som luften frisk och sunder, Et lindrigt väder blås uthur thes skog och lunder. XII: 9. Ei vil jag tala om then himmel, som här är: En Gyllenstolpe hög en härlig himmel bär, En klarer Ehrensten then hielper och at stöda, At högdens söta dagg och nectar här må flöda Och vatna öfer alt the trän och örter små, * Ja, aloe, som tål ej väl en kallan pust, Hon skiuter vackert uth och blomstras rätt med lust. Och här, o Nor, ännu i Norden ingen vurit, Som fägnas kan för tig, at hon här blomma burit. Tit pris dock ökar mäst en hielte mer än stor, I hvilkens segrand tid hon står i högsta flor. En drotning äfen och, hvars lika man ej funnit, Som, sielf af härkomst hög, en storan konung vunnit, Then Gustav Adolf lik all verden fasat för, The göra, Nor, at tu et evigt minne får, Som manquey blomstrand har i theras blomster-åhr. Lät springa tina språng och zirliga cascader, Hvar af en siuker väl kan blifa frisk och glader, Hälst när som solen på thes vatupärlor skin Som i tin lustegård sin längd förlänga så, I hvilkas medel-punkt en boning nätt och fager, Dock hindrar icke then, at ögat ej må se Tå tine vackre rån uthur sin sommar-sal Från alla sidor se med fägnad uthan tal Tin boskap gå i bet kring fiskerika siöar, Som sluta in tin skog, tin åker, äng och öar, Hel fulla uthaf diur och mycken villebrå, Af fogel och hvad mer i hast kan hittas på. I korthet: Nor, tu har et paradis på jorden: En Gyllenstolpe hög, en Ehrensten i Norden. Om Aloe dichtat i Upsala, åhr 1711. Alt hvad America af äldsta tider vunnit, I örter, trän och gräs, och niutit sielf i ro, Thet har Europa sen alt efter handen funnit Och flyttat hit til sig ifrån thes första bo. Bland slika saker ses en växt hel skiön och prägtig, Med skiäl kan tyda uth (och thet rätt väl och nätt) Etä och väsend qvikt, ja, med the välska tala, Et sempervivum stålt, thet altid frodigt står, Och räknas ej bland them, som gärna blifa kala, Samt fälla sina blan, när höst och vinter rår. Om thenna aloe mig lyster något qväda, At visa hvar ifrån och när hon kummit hit. Ty som thet sägas vil, så har thes planta späda I Holland blifit kläkt, från modren skild med flit, |