Sidor som bilder
PDF
ePub

subject in the same place.

The said consuls,vice consuls, and commercial agents are authorized to require the assistance of the local athorities for the search, arrest, detention, and imprisonment of the deserters from, the ships of war and merchant vessels of their country. For this purpose, they shall apply to the competent tribunals, judges, and officers, and shall in writing demand the said deserters, proving, by the exhibition of the registers of the vessels, the rolls of the crews, or by other official documents, that such individuals formed part of the crews; and this reclamation being thus substantiated, the surrender shall not be refused.

Such deserters, when arrested, shall be placed at the disposal of the said consuls, vice consuls, or commercial agents, and may be confined in the public prisons, at the request and cost of those who shall claim them, in order to be detained until the time when they shall be restored to the vessel to which they belonged, or sent back to their own country by a vessel of the same nation, or any other vessel whatsoever. But if not sent back within four months from the day of their arrest, or if all the expenses of such imprisonment are not defrayed by the party causing such arrest and imprisonment, they shall be set at liberty, and shall not be again arrested for the same cause.

However, if the deserter should be found to have committed any crime or offence, his - surrender may be delayed un til the tribunal, before which his case shall be depending,

della loro nazione nel paese ove risiedono.

Consuls, &c. authorized to

thorities for arrest, &c. of de

I detti Consoli, Vice Conso- require assistli ed Agenti Consolari, sono ance of local auautorizati a richiedere l'assistenza delle Autoritá locali per la serters. ricerca, l'arresto, la detenzione e l'imprigionamento de desertori da navi da guerra e mercantili del loro paese. A How demand tale effeto, essi si rivolgeranno shall be made. a' tribunali, giudici ed ufficiali competenti, e domanderanno in iscritto i suddetti disertori, provando co' registri del bastimento o ruolo di equipaggi o con altri documenti officiali che tali individui abbiano fatto parte de' suddeti equipaggi, e a tal dimanda, cosi documentata, il disertore non sará negato.

Questi disertori, allorché ar- How deserters restati, rimmarrano a disposi- shall be dispos zione de' Consoli, Vice Con-rested. soli o Agenti Commerciali e potranno esser rinchiusi nelle pubbliche carceri, a richiesta e spesa di chi ne faccia la dimanda, per essere ritenuti sino al momento che saranno restituiti al bastimento al quale appartenevano, o inviati nel loro paese su di un bastimento della stessa nazione o di qualsiasi altra; ma, peró, se nello spazio di quattro mesi, a contare dal giorno dello arresto, non fossero essi rimandati, o che tutte le spese per tale imprigionamento non sieno pagate dalla parte che a dimandato tale arresto e prigionia, saranno essi messi in liberta, senza che possano quindi essere arrestati di bel nuovo per la stessa ragione.

Se peró i disertore avesse commesso qualche delitto, la estradizione dello stesso sará differita fino a tanto che il tribunale, da cui dipende, abbia

Vesselsof either

on the coast of

saved therefrom

eu to owners.

board

disposed of.

such

ves

shall have pronounced its sentence, and such sentence shall have been carried into effect.

ARTICLE IX.

If any ships of war or inerparty wrecked chant vessels be wrecked on the other, and the coasts of the states of either merchandise of the high contracting parties, shall be restor- such ships or vessels, or any parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereunto, and all goods and merchandise which shall be saved therefrom, or the produce thereof, if sold, shall be faithfully restored with the least possible delay to the proprie tors, upon being daimed by them, or their duly authorized Goods found on factors; and if there are no wrecked such proprietors or factors on sels, how to be the spot, then the said goods and merchandise, or the proceeds thereof, as well as all the papers found on board such wrecked ships or vessels, shall be delivered to the American or Sicilian consul or vice consul in whose district the wreck may have taken place; and such consul, vice consul, proprietors, or factors, shall pay only the expenses incurred in the preservation of the proper ty, together with the rate of salvage, and expenses of quarantine which would have been payable in the like case of a wreck of a national vessel; and all goods and merchandise saved from the wreck shall not be subject to duties,

be referred to

unless cleared for consumpLegal claims on tion; it being understood that such wreck to in case of any legal claim competent tri- upon such wreck, goods or bunals. merchandise, the same shall be referred for decision to the competent tribunals of the country.

emanata la sua sentenza, e che abbia questa avuto il suo effetto.

ART. 90.

Si alcun bastimento da guerra o mercantile, fará naufragio sulle coste degli Stati di ciascuna delle Alte Parti contraenti, tali bastimenti o qualunque parti de essi ed attrezzi ed appartenenze de' medesimi, ed ogni altro effetto e mercanzia che sará salvata da essi, o il prodotto, se venduto, sará fe delmente restituita, il più presto che si potra, ai proprietari, su la di loro richiesta, o di agenti, debitamente da loro auto rizzati; e se non vi sieno tali proprietari o agenti sul luogo, allora siffatti effetti e mercanzie, o il di loro prodotto, del pari che tutte le carte ritrovate a bordo de' bastimenti naufra gati,saranno consegnate al Console o Vice Console Americano o Siciliano, nel di cui distretto il naufragio á potuto avere luogo; e tale Console o Vice Console, proprietari o agenti, pagheranno solamente le spese incorse per la conservazione della proprieta, insieme con la rata di salvataggio, e le spese di quarantena che sarebbero pagabili in simil caso di naufragio di un bastimento nazionale, e gli effetti e mercanzie salvate dal naufragio non saranno soggette a dazio, a

meno che non sieno esse destinate per consumazione, beninteso che, in caso di qualunque legale reclamo su di tale naufragio, effetti e mercanzie, lo stesso sará deferito alla decisione d eitribunali competenti del paese.

ARTICLE X.

The merchant vessels of each of the two high contracting parties which may be forced by stress of weather or other cause into one of the ports of the other, shall be exempt from all duty of port or navigation paid for the benefit of the State, if the motive which led to take refuge be real and evident, and if no operation of commerce be done by loading or unloading merchandise; well understood, however, that the loading or unloading, which may regard the subsistence of the crew, or necessary for the reparation of the vessel, shall not be considered operations of commerce, which lead to the payment of duties, and that the said vessels do not stay in port beyond the time necessary, keeping in view the cause which led to faking refuge.

[blocks in formation]

ART. 100.

stress of

Le navi mercantili di cias- Vessels of eithcuna delle Due Alte Parti by er party forced contraenti, che per fortuna di weather in the mare o altra cagione fossero ports of the other exempt from costrette ad entrare in uno de' port charges, porti dell' altra, vi saranno es- do not engage provided they entate da ogni diritto di porto in commerce. o di navigazione solito a pagarsi in beneficio dello Stato, se i motivi che le avranno costrette a rifuggirsi sieno reali ed evidenti, e purche non facciano esse alcuna operazione di commercio caricando o scari- Loading or uncando delle mercanzie. Be-loading in cerninteso, peró che i caricamen- considered enti o discaricamenti risguardan- gaging in comti la sussistenza degli equipaggio necessari alla riparazione della navi, non sarranno considerati come operazioni di commercio che diano adito al pagamento de' diritti, e purché le dette navi, non prolunghino la loro permanenza nel porto, al di lá del tempo necessario, avendosi riguarda alle cagioni che le avranno costrette a cer-, car rifugio.

ART. 110.

tain cases not

merce.

cease and be

Per recare sempre più ad ef- Every differfetto le intenzioni delle Due ence of duty to Alte Parti contraenti, conven- abolished. gono Esse, che ogni differenza di dazio, sia del 10 p. c. sia altra stabilita negli stati rispettivi in preguidizio della navigazione e del commercio delle nazioni che non ánno con esse trattati di navigazione e di commercio cesseràe rimarrá abolita, consentaneamente al principio stabilito nel primo articolo del presente trattato, tanto sulle produzioni del suolo e della industria del Regno delle Due Sicilie, che da esso verranno

two countries

of the other to

ed on like pro.

of the Kingdom of the Two Sicilies, which therefrom shall be imported into the United States of America, whether in vessels of the one or of the other country, as on those which in like manner, shall be imported in the Kingdom of the Two Sicilies in vessels of both countries.

Productions of They declare besides, that the soil and in- as the productions of the soil dustry of the and industry of the two counnot to be sub-tries, on their introduction into ject in the ports the ports of the other, shall not higher duties be subject to greater duties than than are impos- those which shall be imposed on ductions of most the like productions of the most favored nations. favored nations, so the red and white wines of the Kingdom of the Two Sicilies of every kind, including those of Marsala, which may be imported directly into the United States of America, whether in vesels of the one or of the other country, shall not pay higher or greater duties than those of the red and white wines of the most favored nations. And in like manner, the cottons of the United States of America, which may be imported directly into the Kingdom of the Two Sicilies, whether in vessels of the one or other nation, shall not pay higher or greater duties than the cottons of Egypt, Bengal, or those of the most favored nations.

[blocks in formation]

.

immesse negli Stati Uniti di America con legni dell' uno e dell' altro paese, quanto sulle produzioni del suolo e dell' industria degli Stati Uniti di America, che da essi verranno parimenti immesse nel Regno delle Due Sicilie con bastimenti de' due Paesi.

Dichiarano, inoltre, che non dovendo le produzioni del suolo e dell'industria dei due paesi, nella loro immissione dall' uno nell' altro, essere assoggettate a dazio maggiore di quello a cui sono sottoposti i prodotti medesimi delle na zioni le piú favorite, i vini rossi e bianchi, perció, del Regno delle Due Sicilie, di qualunque sorta, inclusi quelli di Marsala, che saranno immessi direttamente negli Stati Uniti di America, con legni dell' uno o dell' altro paese, non pagherano dazi maggiori o piú elevati de vini rossi o bianchi delle nazioni le piú favorite. E similmente, i cotoni degli Stati Uniti di America, che verran no immessi direttamente nel Regno delle Due Sicilie, con legni dell' una o dell' altra nazione, non pagheranno dazi maggiori, o più elevate de' cotoni di Egitto, del Bengal,o di quelli delle nazioni le più favorite.

ART. 120.

Il presente trattato sará in vigore de questo giorno, e per lo spazio di dieci anni, ed an che fino al termine di dodici mesi, dopo che ciascuna delle Alte Parti contraenti, avrá notificato all' altra, la sua intenzione di porvi termine; riser

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

bandosi ciascuna delle Alte
Parti contraenti, il diritto di
dare tale conoscenza, alla fine
del detto termine di dieci an-
ni, o a qualunque susseguente
tempo.

ART. 130.

To be ratified

and ratifications to be exchanged

the date of its

Il presente trallato sará approvato e ratificato dal Presidente degli Stati Uniti di Ame- six months from rica, con l'intesa e col consen- signature. timento del Senato degli Stati suddetti, e da S. M. il Re del Regno delle Due Sicilie, e ne saranno scambiate in Napoli le ratifiche allo spirare di sei mesi dalla data della softoscrizione, o anche prima, se sara possibile.

In fede di chè, i Plenipo-
tenziari rispettivi lo án firmato,
e vi ánno apopsto il sugello del-
le loro armi.

Fatto in Napoli il primo di
Dicembre dell anno milleot-
tocento quarantacinque.
GIUSTINO FORTUNATO. [L. S.]
PRINCIPE DI COMITINI. [L. S.]
ANTONIO SPINELLI. [L. S.]

Signed 1st Oct. 1845.

claimed by the

And whereas, the said Treaty has been duly ratified on both Treaty preparts, and the respective ratifications of the same were exchanged President U. &. at Naples, on the first day of June, one thousand eight hundred 24 July, 1846. and forty-six, by William H. Polk, Chargé d'Affaires of the United States, and D. Giustino Fortunato, Knight Grand Cross of the Royal Military Constantinian Order of St. George, and of Francis the 1st., Minister Secretary of State of his said Majesty ; D. Michael Gravina and Requesenz, Prince of Comitini, Knight Grand Cross of the Royal Order of Francis the 1st., Gentleman of the Chamber in waiting, and Minister Secretary of State of his said Majesty; and D. Antonio Spinelli, of Scalea, Commander of the Royal Order of Francis the 1st., Gentleman of the Chamber of his said Majesty, Member of the General Consulta, and Superintendent-General of the Archives of the Kingdom, on the part of their respective Governments:

« FöregåendeFortsätt »