« FöregåendeFortsätt »
the wind, and said unto the sea, dar se yih kabke hawá ko hukm Peace, be still. And the wind kiya, ki Țhahar já. Usi waqt ceased, and there was a great hawá tham gaí, aur başá chain calm.
40 And he said unto them, 40 Pbir us ne unhep kaha, ki Why are ye so fearful? how is Tum kyúj aisa darte ho ? aur it that ye have no faith?
yil kyúpkar hai, ki imán nahin
rakhte ? 41 And they feared exceed- 41 Tab we bahut bí dar gae, ingly, and said one to another, aur ápas men kahne lage, ki Yih What manner of man is this, that kaun hai, jise hawa aur samuneven the wind and the sea obey dar mánte haip? him ?
PANCHWAN BAB. 1 And they came over unto the 1 Tab we samundar pár hoke, other side of the sea, into the Jadráníop ke mulk men pahunche. . country of the Gadarenes.
2 And when he was come out 2 Aur náo se us ke utarte hi of the ship,immediately there met ek ádmi qabristán se áte húe use him out of the tombs a man with milá, jis par ek nápák rúh thí. an unclean spirit,
3 Who had his dwelling among 3 Wub qabristán mep rahá the tombs; and no man could kartá thá; aur koí use zanjiron bind him, no, not with chains : se bhí bándh na saktá thá:
4 Because that he had been 4 Kyunki wuh besíon aur zanoften bound with fetters and
jíron se bahut dafa bándhá gaya chains, and the chains had been thá, aur us ne zanjiren tor dálín, plucked asu nder by him, and aur besion ko çukre ţukre kiye; the fetters broken in pieces : nei- aur koí use hargiz gharálú na ther could any man tame him. kar saktá thá.
5 And always, night and day, 5 Wuh hamesha rát din pahahe was in the mountains, and ệon aur qabristán men chillátá, in the tombs, crying, and cutting aur apne taip pattharon se kat wátá himself with stones.
thá. 6 But when he saw Jesus afar
6 Par jou us ne fsá ko dúr se off, he came and worshipped him, dekhá, to us ki taraf daușá, aur
zamín par girá, 7 And cried with a loud voice, 7 Aur chilláke kahá, ki ai and said, What have I to do ķhudá tálá ke Farzand fsá, áp with thee, Jesus, thou Son of the l ko mujh se kya kám? Maiu áp most high God? I adjure thce by ko ko ķhudá kí qasam detá hún, God, that thou torment me not. ki mujhe na satáiye.
8 For he said unto him, Come 8 Kyunki us ne us se kahá thá, out of the man, thou unclean ki Ai nápák rúh, us par se dár spirit.
ho. 9 And he asked him, What is 9 Phir [sá ne us se puchha, ki thy name? And he answered, Terá kyá nám hai? Us ne jawab saying, My name is Legion: for diyá, ki Merá nám Legion hai: we are many.
kyunki ham bahut hain.
10 that he would not send them nat ki, ki hamen is mulk se dúr away out of the country. na kijiye.
11 Now there was there, nigh 11 Ab waháp paháron ke nazunto the mountains, a great herd dík súaron ká ek bará jhund charof swine feeding.
tá tha. 12 And all the devils besought 12 So sab bhúton ne us kí minh him, saying, Send us into the nat karke kahá, ki Hamko un swine, that we may enter into súaron men jáne dijiye, táki ham them.
un men paithen. 13 And forth with Jesus gave 13 [sá ne usí dam unhen jáne them leave. And the unclean diya. Tab we nápák ruhen nikalspirits went out, and entered into ke, súaron men paithín: aur wuh the swine: and the herd ranjhund kasáre par se jhapačke, violently down a steep place into samundar men já girá, (we hazár the sea, (they were about two do ek the ;) so samundar men thousand,) and were choked in
bedam ho gae.
14 And they that fed the swine 14 Aur charwáe bháge, aur fled, and told it in the city, and shahr aur gápon men ķhabar in the country. And they went pahunchái, aur we us bát ko out to see what it was that was dekhne ko nikle. done.
15 And they come to Jesus, and 15 Aur sá ke pás áke us ko, see him that was possessed with jispar Legion ká sáya thá, baithe, the devil, and had the Legion, aur kapre pahne húe aur bhalá sitting, and clothed, and in his changá dekhá: aur we dargae. right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told 16 Aur jo kuchh us diwáne par them how it befel to him that aur súaron par guzrá thá, jinhon was possessed with the devil, ne dekhá, unhon ne un se bayán and also concerning the swine. I kiya.
17 And they began to pray him 17 Tab unhon ue us ki minnat to depart out of their coasts. ki, ki hamáre mulk se nikal já.
18 And when he was come into 18 Aur jon wuh náo par áyá, the ship, he that had been pos- jo diwana thá, us ne us ke sath sessed with the devil prayed him rahne ki minnat ki. that he might be with him.
19 Howbeit Jesus suffered him 19 not, but saith unto him, Go home diya, par use kaha ki Apne to thy friends, and tell them how kutumbon ke pás ghar já, aur jo great things the Lord hath done jo bare kám ķhudáwand ne rahm for thee, and hath had compas- karke tere liye kiye, un se kah de. sion on thee.
20 And he departed, and began 20 Tab wuh chala gayá, aur jo to publish in Decapolis, how jo bare kám [sá ne us ke liye kiye great things Jesus had done for the, un kí ķhabar das shahr bim : and all men did marvel.
men dene lagá: aur sab hairán
háe. 21 G And when Jesus was pass- 21 9 Aur jab Ļsá náo par phir ed over again by ship unto the pár áyá, to kináre par ek barí other side, much people gathered bhís us ke pás jama hús. unto him; and he was nigh unto the sea.
22 And, behold, there cometh 22 Tab ek ádmí jamáạt ke sarone of the rulers of the syna- dáron meņ se, jis ká nám Jairus gogue, Jairus by name; and thá, áyá : aur use dekhkar, us when he saw him, he fell at his ke qadamon par girá, feet,
23 And besought him greatly, 23 Aur yih kahke us ki bahut saying, My little daughter lieth
minnat ki, Meri chhoti beți marat the point of death: 1 pray thee, ne par hai; áiye, aur use changá come and lay thy hands on her, karneko apná háth us par rakthat she may be healed; and she hiye: aur wuh tandurust hojáegi. shall live. 24 And Jesus went with him;
24 Tab wuh us ke sath gaya : and much people followed him, aur ek bașí jamáạt us ke píchhe and thronged him.
húí, aur us par bhír ki. 25 And a certain woman, which
25 Tab ek qurat, jis ká bárah had an issue of blood twelve baras se lahá járí thá, years, 26 And had suffered many
26 Jis ne kai hakimon se izá tbings of many physicians, and uthái thí, aur apná sab kuchla
30 And Jesus, immediately 30 Tab 7sáust want áp se áp
had spent all that she had, and ķharch karke kuchh fáida na was nothing bettered, but rather payá, balki bímári barh gaí, grew worse,
27 When she had heard of 27 sá kí khabar sunke, us bhí Jesus, came in the press behind, men us ke píchhe áí, aur us ke and touched his garment. kapre ko chhúliya.
28 For she said, If I may touch 28 Kyúuki us ne kahá, ki Agar but his clothes, I shall be whole.
main sirf us ke kapre ko chhúún,
to changi ho jáúngi. 29 And straightway the foun- 29 Aur usí waqt
us ke lahú ká tain of her blood was dried up; sotá súkh gaya; aur us ne apne and she felt in her body that she badan men málým kiyá, ki main was healed of that plague:
us waqt se changi húi hún.
30 knowing in himself that virtue ján gayá, ki mujh mep se changá had gone out of him, turned him
karne ki qudrat nikli, aur us about in the press, and said, bhís ki taraf phirke kahá, ki Who touched my clothes?
Merá kaprá kis ne chúá? 31 And bis disciples said unto
31 Us ke shágirdou ne jawab him, Thou seest the multitude diya, ki Alp dekhte hain, ki log thronging thee, and sayest thou, áp par gire parte hain, tad bhí Who touched me?
áp kahte hain, ki Mujhe kis ne
chán ? 32 And he looked round about
32 Tab jis ne yih kám kiyá thá, to see her that had done this
use dekhne ko idhar udhar wuh thing
tákne lagá. 33 But the woman fearing and
33 Tab wuh aurat dartí kámpti trembling, knowing what was
ái, kyunki wuh jant thí, ki mujh done in her, came and fell down
par kyá ho gaya hai, aur us ke before him, and told him all the age girparí, aur sab sach sach truth.
kah diya. 34 And he said unto her,
34 Tab us ne kahá, ki Ai beri, Daughter, thy faith hath made
tere imán ne tujhe changá kiya thee whole; go in peace, and be
hai; salámat já, aur apní áfat se whole of thy plague.
bachi ráh. 35 While he yet spake, there
35 Us ke kahte hi, us jamáat came from the ruler of the syna
ke sardár ke ghar se logon ne gogue's house certain which said,
áke kahá, ki Teri beţi margaí : Thy daughter is dead: why ab tú kyúpustád koziyada tasdiya troublest thou the Master any
detá bai? further?
the word that was spoken, he saith sardár kí jamáạt ko kahá, ki Mat unto the ruler of the synagogue, dar, sirf imán rakh. Be not afraid, only believe.
37 Andhe suffered no man tofol- 37 Aur us ne Pitras aur Yaqub low him, save Peter, and James, aur Yaqub ke bhái Yohná ke siwa and John the brother of James. kisi ko apne sáth áne na diya.
38 And he cometh to the house 38 Aur us sardár ke ghar men of the ruler of the synagogue, áke, logon ko dhúm macháte, aur and seeth the tumult, and them rote, aur kalapte dekhá. that wept and wailed greatly.
39 And when he was come in, 39 Aur bhitar jáke unhen kahá, he saith unto them, Why make ki Tum kis liye ro roke dhúm ye this ado, and weep? the dam- macháte ho ? lașki mar nahin sel is not dead, but sleepeth. gai, par soti hai.
40 And they laughed him to 40 Weus par hanse. Lekin wuh scorn. But when he had put sab ko báhar karke larki ki mán them all out, he taketh the father | báp ko, aur apne sáthion ko leke and the mother of the damsel, wahán gayá, jahan wuh pați and them that were with him, thí. and entereth in where the damsel was lying.
41 And he took the damsel by 41 Aur us ká háth pakaļkar use the hand, and said unto her, Ta- kahá, ki Țálíthá qúmí; jis kí máví litha cumi; which is, being in- yih hai, ki Ai larki, main tujhe terpreted, Damsel, I say unto kahtá hún, ki uçh. thee, arise.
42 And straightway the dam- 42 Aur wuh larki usí waqt uțhí, sel arose, and walked; for she aur chalne lagi: kyuuki wuh was of the age of twelve years. bárah baras ki thi. And they were astonished with a achambhe se ghabrá gaye. great astonishment.
43 And he charged them straitly 43 Tab us ne unhep bahut mana that no man should know it; and kiya, ki kisi se na kahen; aur use commanded that something should kuchh khiláne ká hukm kiya. be gvien her to eat.
. 1 And he went out from thence, 1 Phir wahág se rawána boke, and came into his own country: sá apne hi mulk men áyá; aur and his disciples follow him. us ke shagird bhí sáth the.