« FöregåendeFortsätt »
43 And he took it, and did 43 Us ne leke up ke sámhae eat before them.
kháiá. 44 And he said unto them, 44 Aur un se kahá, ki Ye wahi These are the words which I báten hain, ki jab main tumháre spake unto you, while I was yet sáth thá, tum se kabin, ki zarár with you, that all things must be hai, ki sab kuchh, jo Músá kí fulfilled, which were written in tauret, aur nabíon ki kitáb, aur the law of Moses, and in the pro- zabúr men merí bábat likha hai, phets, and in the psalms, con- púrá ho. cerning me.
45 Then opened he their un- 45 Tab un kí samajh khol di, derstanding, that they might un- ki kitábop ko samjhen, derstand the Scriptures,
46 And said unto them, Thus 46 Aur un se kahá, ki Yág hí it is written, and thus it behov- likhá hai, aur Yúp hi zarur thá ed Christ to suffer, and to rise ki Masih dukh utháwe, aur tísre from the dead the third day: din murdon men se jí uthe:
47 And that repentance and 47 0 Aurshalím se leke sári remission of sins should be
qaumon men tauba aur gunáhon preached in his name among all kí mụáfi kí us ke nám par manadi nations, beginning at Jerusalem. kí jáe. . .48 And ye are witnesses of 48 Aur tum in báton ke gawáh these things.
ho. 49 | And, behold, I send the 49 I Aur dekho apne Báp ke promise of my Father upon you: wade ko main tum par bhejtá but tarry ye in the city of Je
hún: lekin tum jab tak ásmán* rusalem, until ye be endued with
se qúwat na páo, Aurshalím ke power from on high.
shahr men thaharo. 50 And he led them out as
50 I Tab we unhep waháp se far as to Bethany, and he lifted
báhar Baitainá tak legayá, aur up his hands, and blessed them.
apne háth utháke unhen barakatdi.
51 Aur aisá húá, ki jab wuh blessed them, he was parted from
unhen barakat de rahá thá, un them, and carried up into heaven.
se judá húá, aur ásmán par gaya. 52 And they worshipped him,
52 Aur we us ko sijda karke, and returned to Jerusalem with
bari bhushí se Aurshalím ko great joy:
53 Aur hamesha haikal men the temple, praising and blessing | Khudá kí taríf aur shukr karte God. Amen.
Alam i bála.
51 And it came to pass, whilehe 61 Aur aisá húé, ki jab wuh
THE GOSPEL ACCORDING TO YOHNA KIINJI'L.
1 Shury men Kalám thá, aur Word, and the Word was with wuh Kalám ķhudá ke sath thá, God, and the Word was God. aur wuh Kalám Khudá thá.
2 The same was in the begin- 2 Wahí shurý men ķhudá ke ning with God.
sáth thá. 3 All things were made by him; 3 Sári chízen us se paidá ki and without him was not any thing gain; aur paidáish men us biná made that was made.
koi chíz nahin paidá huí. 4 In him was life; and the life 4 Zindagi us men thí; aur wuh was the light of men.
zindagi admÍon ká unjiyalá thá. 5 And the light shineth in dark- 5 Aur wuh unjiyálá andhiyáre ness; and the darkness compre- men chamaktá hai; par andhiyáre hended it not.
ne use qabúl na kiya. 6 G There was a man sent from 6 q ķhudá kí taraf se Yahiya God, whose name was John. nám ká ek shakhs bhejá gayá thá.
7 The same came for a witness, 7 Wahí gawahi ke liye áyá, ki to bear witness of the Light, that Unjiyále par gawáhí de, táki uske all men through him might be- sabab se sab ke sab imán láwen. lieve.
8 He was not that Light, but 8 Wuh áp wuh Unjiyálá na thá, was sent to bear witness of that
par us Unjiyále par gawáhí dene Light.
ko áyá thá. 9 That was the true Light, 9 Wahí sachcha Unjiyalá thá, which lighteth every man that jo har ádmí ko, jo dunyá men cometh into the world.
paidá hota hai, unjiyálá karta hai. 10 He was in the world, and 10 Wahí dunya men thá, aur the world was made by him, and dunyá usí se paidá ki gai, tad bhí the world knew him not.
dunya ne use na pahcháná. 11 He came unto his own, and 11 Wuh apnohíp ke pás áyá, aur his own received him not. us ke apnon ne use qabúl na kiya.
12 But as many as received 12 Lekin jitne use qabál karhim, to them gave he power to ke us ke nám par ímán láye, us become the sons of God, even to ne unhep ķhudá ke farzand hone them that believe on his name: ká darja diya :
13 Which were born, not of 13 Jo na to lahá se, aur na blood, nor of the will of the badan ki marzí se, aur na ádmi flesh, nor of the will of man, but ke cháhne se, magar ķhudá se of God.
paidá húye. 14 And the Word was made 14 Aur wuh Kalám insán húá, flesh, and dwelt among us, (and aur fazl aur sachái kí bhar púri we beheld his glory, the glory as se ham men rahá kiyá, aur ham of the only begotten of the Fa- ne us kí buzurgi ko aisá dekbá, ther,) full of grace and truth. jaisa Báp ke iklaute kí buzurgi
, 15 | Yahiyá ne us ke haqq men and cried, saying, This was he of gawáhí dí, aur pukárke kahá, ki whom I spake, He that cometh Yih wahi hai, jis ke haqq men after me is preferred before me : main kahtá thá, ki jo mere pífor he was before me.
chhe atá hai, so mujh se áge hai:
kyunki wuh mujh se áge thá. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. sabhon ne fazl par fazl páyá.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came gai, par fazl aur sachái Įsá Masih by Jesus Christ.
se pahunchi. 18 No man hath seen God at 18 ķhudá ko kisi ne kabhi na any time; the only begotten Son, dekhá; iklaute Farzand ne, jo Báp which is in the bosom of the Fa- kigod men thá, use záhir kiya hai. ther, he hath declared him.
19 | And this is the record of 19 | Aur jab Yahudion ne John, when the Jews sent Priests Aurshalím se Pádrion aur Láwand Levites from Jerusalem to son ko Yahiyá se páchhne ko ask him, Who art thou ?
bhejá, ki Tá kaun hai? Us kí
gawáhí yih hai. 20 And he confessed, and de- 20
, aur na munied not; but confessed, I am not krá; par sáf kahá, ki Main Masih the Christ.
nahin hún. 21 And they asked him, What 21 Phir unhon ne use púchhá, then ? Art thou Elias ? And | Kyá tú Illyas hai ? Us ne kah, he saith, I am not. Art thou ki Maip nahíp hún. Kyá tú wuh
Músá se di
that prophet? And he answer- Paighambar hai? Us ne jawab ed, No.
diyá ki, Nahin. 22 Then said they unto him, 22 Tab unhon ne use kahá, ki Who art thou? that we may give Tú kaun hai ? jis men ham apne an answer to them that sent us. bhejnewálon ko jawab dewen. What sayest thou of thyself? Tú apne haqq mep kya kahta hai?
23 He said, I am the voice of 23 Us ne kahá, ki Main wahí one crying in the wilderness, hún, jis kí áwáz jangal men Make straight the way of the pukártí hai, ki Ķhudáwand ki Lord, as said the prophet Esaias. ráh ko durust karo, jaisá Ashạiya
Paighambar ne kahá. 24 And they which were sent 24 Aur we, jo bheje gaye the, were of the Pharisees.
so Farision men se the. 25 And they asked him, and 25 Unhop ne us se phir púchhá, said unto him, Why baptizest ki Agar tú Masih nabío, ya thou then, if thou be not that Iliyás nahín, ya wuh PaighamChrist, nor Elias, neither that bar nahin, phir tú kyáp Báptism prophet?
deta hai? 26 John answered them, saying, 26 Yahiyá ne jawab meņ unhen I baptize with water : but there kahá, ki Maip pání se Báptism standeth one among you, whom
detá húd: par tum men ek shaķhs ye know not;
hai, jise tum nabín jante. 27 He it is, who coming after
27 Wuh hai wuh, jo mere pime is preferred before me, whose chhe átá hai, aur mujh se áge shoe's latchet I am not worthy to thá, jis kí jútí ká tasma main uploose.
kholne ke láiq nahin. 28 These things were done in 28 Baitibrá men Ardan ke pár, Bethabara beyond Jordan, where jahán Yahiyá Báptism detá thá, John was baptizing.
ye bátep búin. 29 The next day John seeth 29 , Dúsre din Yabiyá ne fsá Jesus coming unto him, and saith, ko apne pás áte dekhá, aur kahá, Behold the Lamb of God, which ki Dekho, Ķhudá ká Memná, jo taketh away the sin of the world. dunya ke gunah ko lejátá hai.
30 This is he of whom I said, 30 Yih wabí hai, jis ke haqq After me cometh a man which is men maip ne kahá, ki Ek shakhs preferred before me: for he was mere píchhe átá hai, jo mujh se before me.
áge hai: kyupki woh mujh se
áge thá. 31 And I knew him not : but 31 Aur main to use na jántá that he should be made manifest | thá: par is liye maio pání se
to Israel, therefore am I come Báptism detá áyá, jis men wuh baptizing with water.
Isráil par záhir howe. 32 And John bare record, say- 32 Aur Yahiyá ne yih kahke ing, I saw the Spirit descending gawáhí di, ki Main ne Rúh ko from heaven like a dove, and it kabútar kí mánind ásmán se abode upon him.
utarte dekhá, aur wub us par
thahri. 33 And I knew him not : but 33 Aur main use na jántá thá; he that sent me to baptize with par jisne mujhe pání se Baptism water, the same said unto me, dene ko bhejá, us ne mujhe kahá, Upon whom thou shalt see the ki Jis par tú Rúh ko utarte aur Spirit descending, and remain- thaharte dekhe, wuh wahí hai, jo ing on him, the same is he which Rúh i Pák se Báptism detá hai. baptizeth with the Holy Ghost.
34 And I saw, and bare record 34 So main ne dekhá, aur gathat this is the Son of God. wáhí detá hún, ki Yih ķhudá ká
Farzand hai. 35 9 Again the next day after 35 9 Phir dúsre din Yahiyá aur John stood, and two of his dis- uske shágirdon mep se do khase ciples;
the; 36 And looking upon Jesus as
IS 36 Aur Ísá ko us ne chalte he walked, he saith, Behold the dekhkar kahá, ki Dekho, Khudá Lamb of God!
ká Memná? 37 And the two disciples heard 37 We shágird yih bát sunke him speak, and they followed Psá ke pichhe holiye. Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw 38 Tab ļsá ne píchhe phirke them following, and saith unto unhep áte dekhá, them, What seek ye? They said kahá, ki Tum kise dhúndhte ho? unto him, Rabbi, (which is to Unhon ne use jawab diyá, ki Ai say, being interpreted, Master) Rabbí,(yane Ai Ustád,) áp kahán where dwellest thou?
rahte hain? 39 He saith unto them, Come 39 Us ne unhep kahá, ki Chalo, and see. They came and sav dekho. Unhon ne áke, uske rahne where he dwelt, and abode with kí jagah dekhí, aur us din us ke him that day : for it was about sáth rahe; kyópki daswen ghanțe the tenth hour.
ki atkal tha. 40 One of the two which heard 40 Ek up donon se, jinbop ne John speak, and followed him, Yahiya ko kahte suná thá, aur was Andrew, Simon Peter's bro- psá se píchhe holiye, Shamún ther.
Pitras ká bhái Indriyas thá.