« FöregåendeFortsätt »
4 Then came he out of the land 4 Tab Kaldion ke mulk se bábar of the Chaldeans, and dwelt in jáke, Khárán men á rahá: aur Charran : and from thence, when wahán se, us ke báp ke marne ke his father was dead, he moved bad, us ko is mulk men, ki ab him into this land, wherein ye tum rahte ho, pahuncháyá. now dwell.
5 And he gave him none inhe- 5 Aur us mer kuchh mírás, ritance in it, no, not so much as balki qadam rakhne ki jagah to set his foot on: yet he promis- na di: par us ne wada kiya, ki ed that he would give it to him Main yih zamín tujhe, aur tere for a possession, and to his seed bad teri nasl ko dúngá, ki milkiyat after him, when as yet he had no ho jáe, agarchi us ká koi larká child.
6 And God spake on this wise, 6 Aur ķhudá ne yáy farmáyá, That his seed should sojourn in ki Teri nasl begáne mulk med a strange land; and that they já rahegi; we un ko chár sau should bring them into bond- baras tak ghulámí me rakhenge, age, and entreat them evil four aur badsulúki karenge. hundred years.
7 shall be in bondage will I judge, us qaum ko, jis kí we ghulámi said God: and after that shall men rahenge, sazá dúngá : aur they come forth, and serve me bád us ke we báhar áwenge, aur in this place.
isi jagah meri bandagi karenge. 8 And he gave him the cove
8 Aur us ne nant of circumcision : and so
abd kiya : so is tarah Ishaq paidá Abraham begat Isaac, and cir- húá, aur áthwen din us ká ķhatna cumcised him the eighth day; kiyá; aur Ishaq se Yąqúb; aur and Isaac begat Jacob; and Ja Yaqub se bárah gharáne ke sarcob begat the twelve patriarchs. dár paidá húe.
9 And the patriarchs, mov- 9 Aur sardáron ne dáh se ed with envy, sold Joseph into Yusuf ko becha, ki Misr med Egypt: but God was with him, lejáen: par ķhudá us ke sath
thá. 10 And delivered him out of 10 Aur use us kí sárí musíbaton all his afflictions, and gave him
se pikálá, aur use Misr ke Bádfavour and wisdom in the sight shah Farøn ke sámbne maqbúof Pharaoh king of Egypt; and liyat aur hikmat baķhshí ; aur he made him governor
us ne use Misr aur apne sáre Egypt and all his house.
ghar ká muķhtár kiya. 11 Now there came a death
11 Ab Misar ke sare mulk, aur
us se khatne ká
over all the land of Egypt and Kanan men kál pará, aur basí Chanaan, and great affliction : mus/bat ái: aur hamare báo daand our fathers found no suste- don ko kháná muyassar nabín
átá thá. 12 But when Jacob heard that 12 Jab Yaqub ne suná, ki Misr there was corn in Egypt, he sent men anaj hai, to pahle hamáre out our fathers first.
báp dádon ko bhojá. 13 And at the second time Jo- 13 Aur dúsrí bár Yusuf apne seph was made known to his bre- bháíon par záhir húá; aur Yúthren ; and Joseph's kindred was suf ka gharaná Farýn ko málum made known unto Pharaoh. húá.
14 ed his father Jacob to him, and Yaqub aur us ke sáre kuțumbe all his kindred, threescore and
ko, jo pachhattar shaķhs the, fifteen souls.
bulá bheja 15 So Jacob went down into 15 Aur Yaqub Misr men Egypt, and died, he, and our gaya; waháp wuh aur hamáre fathers,
bán dáde margare, 16 And were carried over into 16 Aur un ko Shiķhem men Sychem, and laid in the sepul- legaye, aur us maqbare men, jis chre that Abraham bought for a
ko Ibrábím ne Baní Amúr Shiķsum of money of the sons of Em
hem ke báp se rupae deke mol mor the father of Sychem. liyá thá, gára. 17 But when the time of the
17 Jab us wade ká waqt, jis kí promise drew nigh, which God Khuds ne Ibrahím se qasam khái had sworn to Abraham, the people thi, nazdík áyá, log Misr men grew, and multiplied in Egypt, bashne, aur bahut hone lage, 18 Till another king arose, 18 Us waqt tak, ki dúsrá bádwhich knew not Joseph.
sháb húá, jo Yusuf kona jántáthá. 19 The same dealt subtilly with 19 Us ne hamári qaum se fitrat our kindred, and evil entreated karke, hamáre báp dádon se badour fathers, so that they cast out sulúkí ki, yahán tak, ki us ne un their young children, to the end
ke larkon ko philwá diyá, táki they might not live.
jíte na rahen. 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, jo niháyat şhubsurat thá; us ne and nourished up in bis father's tín mabíne tak apne báp ke ghar house three months:
men parwarish pái: 21 And when he was cast out,
21 Jab wuh phenká gaya, Pharaoh's daughter took him up, Farýn ki beți ne use uțhá liya, and nourished bim for her own son. aur us ko apná bețá karke pálá.
as 20 q Us waqt Músá paidá húk,
22 And Moses was learned in 22 Aur Músá ne Misrion ki all the wisdom of the Egyptians, tamám hikmat kí talím páí, aur and was mighty in words and in kalám o kám men zabardast thá. deeds.
23 And when he was full forty 23 Aur jab wuh pure chális years old, it came into his heart baras ká húá, us ke jí men ayá, to visit his brethren the children
ki jáke apne bhái Isráílon ki of Israel.
ķhabar le. 24 And seeing one of them suf- 24 Tab ek ko zulm utbáte fer wrong, he defended him, and dekhkar, us ki himáyat kí, aur avenged him that was oppressed, Misri ko ján se márke, us ká, jis and smote the Egyptian : par zum húà thá, badlá liyá:
25 For he supposed his bre- 25 Kyunki us ne ķhiyál kiya, thren would have understood ki mere bhái samjhenge, ki how that God by his hand would ķhudá mere háthop unhen chhutdeliver them: but they under- kárá dega : par we na samjhe. stood not.
26 And the next day he shew- 26 Phir dúsre din, jab we laste ed himself unto them as they the, unhen dikhái diyá, aur un strove, and would have set them
ko yún kahke miládene cháhá, at one again, saying, Sirs, ye ki Tum bhái ho; kyan ek dusre are brethren; why do ye wrong
par zulm karte ho? one to another?
27 Lekin us ne, jo apne parosí bour wrong thrust him away, say- par zulm kartá thá, use harike ing, Who made thee a ruler and kahá, ki Tujhe kis ne ham par a judge over us?
hakim, aur qází țhahráyá hai? 28 Wilt thou kill me, as thou 28 Kyá jis tarah kal us Misri ko diddest the Egyptian yesterday ? qatl kiyá, mujhe qatl kiyá cháhtá
hai? 29 Then fled Moses at this say- 29 Músá is bát par bhágá, aur ing, and was a stranger in the Madián ke mulk men já rahá ; land of Madian, where he begat waháp us ko do bete paidá búe. two sons.
30 And when forty years were 30 Aur jab chális baras guzre, expired, there appeared to him
to Ķbudáwand ká firishta, Sinai in the wilderness of mount Sina ke pahář ke jangal men, ág kí lau an angel of the Lord in a flame
men, jhárı ke bich, dikháí diya. of fire in a bush.
31 When Moses saw it, he 31 Mísá ne yih súrat dekbke, wondered at the sight: and as
tajjúb kiyá : aur jab daryáft
he drew near to behold it, the karne ko nazdík chala, Kbudavoice of the Lord came unto wand kí áwáz use pahunchi, bim,
32 Saying, I am the God of 32 Ki Main tere báp dádon ká. thy fathers, the God of Abraham, ķhudá, Ibráhím ká ķhudá, aur and the God of Isaac, and the Ishág kiá Khudá, aur Yaqub God of Jacob. Then Moses ká ķhudá húg. Tab Músá trembled, and durst not behold. kámp gayá, aur use daryáft
karne ki jurát na húí. 33 Then said the Lord to him, 33 Tad ķhudáwand ne use Put off thy shoes from thy feet: kahá, ki Apne páon kí játság for the place where thou stand- utár: kyunki yih jagah, jahan, est is holy ground.
tú khará hai, pák zamín hai. 34 I bave seen, I have seen 34 Main nigah karke, apne lothe affliction of my people gon ki, jo Misr men hain, musí. which is in Egypt, and I have bat dekh rahá hún, aur main ne heard their groaning, and am un kí áh mární suni, aur unhen come down to deliver them. And chhuráne ntrá. A, maiy tujhe now come, I will send thee into
Misr men bhejúngá. Egypt.
35 This Moses whom they re- 35 Us Músá ko, jis ká unhon fused, saying, Who made thee ne inkár karke kahá, ki Kis ne a ruler and a judge ? the same tujhe hakim aur qází banáyá? did God send to be a ruler and a usí ko ķhudá ne, us firishte ki deliverer by the hand of the an- marifat, jo use jhás men nazar gel which appeared to bim in theáyá, bhejá, ki hákim aur chhutbush.
kárá denewalá ho. 36 He brought them out, after 36 Wahí quhen nikál láyá, that he had sbewed wonders and aur Misr ke mulk, aur Lál signs in the land of Egypt, and samundar, aur chális baras jangal in the Red sea, and in the wil- men, karamaten aur nishánián derness forty years.
dekhatá rahá. 37 | This is that Moses, which 37 [ Yih wahí Músá hai, jis ne said unto the children of Israel, Isráilion se kahá, ki ķhudáwand, A prophet shall the Lord your jo tumhará ķhudá bai, tumháre God raise unto you of your bháion men se, tumbáre liye, brethren, like unto me; him mujhsá ek nabí záhir karegá; shall ye hear.
tum us ki suno. 38 This is he, that was in the 38 Yih wahí hai, jo jangal men church in the wilderness with kalise ke darmiyán us firishte ke, the angel which spake to bim in jo use Sinai ke pahár par bolá,
the mount Sina, and with our aur hamáre báp dádon ke sáth fathers: who received the lively thá: usí ko zindagi ká kalám oracles to give unto us :
milá, ki ham ko pahuncháde: 39 To whom our fathers would 39 Hamare báp dádon me us not obey, but thrust him from ká tábįdár honá na cháhá, balki them, and in their hearts turned us ko radd kiyá, aur un ká dil back again into Egypt,
Misr ki taraf pherá, 40 Saying unto Aaron, Make 40 Aur Hárúp se kabá, ki us gods to go before us : for as Hamáre liye aise Khudá baná, for this Moses, which brought us jo hamáre áge áge chalep: kyunout of the land of Egypt, we wot ki us Músá ko, jo hamen Misr not what is become of him.
ke mulk se nikál láyá, ham
nahín jante, ki use kyá hủá. 41 And they made a calf in 41 Aur un dinon unbon ne ek those days, and offered sacrifice bachhrá banáyá, aur us but ko unto the idol, and rejoiced in qurbání chaşhái, aur apne háthe works of their own hands.
thon ke kám par ķhushí manáí. 42 Then God turned, and 42 Tabķhudá un se phir gaya, gave them up to worship the aur chhoş diya, ki táron kí fauj ko host of heaven; as it is written pjjeu; jaisa nabíon kí kitab in the book of the prophets, 0 men likha hai, ki Ai Isráil ke ye house of Israel, have ye of gharáne, tum ne mujh ko jangal fered to me slain beasts and men chális baras qurbáníán aur sacrifices by the space of forty nazren charháin! years in the wilderness?
43 Yea, ye took up the taber- 43 Tum ne Molek ke ķheme, nacle of Moloch, and the star
aur apne ķhudá Remfan ke táre of your god Remphan, figures konyáne un sáraton jinhen tum which ye made to worship them: nè sijda karne ko banáyá, khará and I will carry you away be- kiyá: pas main tumhep nikálke yond Babylon.
Bábil ke udbar basáúngá. 44 Our fathers had the taber- 44 9 Gawáhí ká ķhema, jaisa nacle of witness in the wilder- Músá se baten karnewále ne ness, as he had appointed, farmáyá thá, ki Us namúne ke speaking unto Moses, that he muwafiq, jo tú ne dekhá thá, should make it according to the baná, jangal men hamáre báp fashion that he had seen.
dádon ke darmiyán thá. 45 Which also our fathers that 45 Use hamáre báp dáde aglon came after brought in with Jesus se páke, Yoshúa ke sath, un qauinto the possession of the Gen- mon ke mulk men, jin ko ķhudá tiles, whom God drave out be- ne hamare bán dádon ke samhne