« FöregåendeFortsätt »
23 And when they had laid 23 Aur unhen bahut márke, many stripes upon them, they qaid men đálá, aur qaidķháne cast them into prison, charging ke dárogha se tákíd ki, ki basí the jailor to keep them safely: hoshyári se un ki khabardárí
kar. 24 Who, having received such 24 Us ne aisa hukm páke, a charge, thrust them into the unhen andar ke qaidķháne men inner prison, and made their feet dálá, aur un ke páon káth men fast in the stocks.
diye. 25 9 And at midnight Paul 25 9 Adhí rát ko Paul aur and Silas prayed, and sang prais-Silas duá mángte, aur ķhudá kí es unto God: and the prisoners taríf men git gáte the: aur bandheard them.
húe unhen sunte. 26 And suddenly there was a 26 Ekbárgí bará bhúmchál áya, great earthquake, so that the aisá ki qaidķháne ki neo tak hil foundations of the prison were gai: aur jhat sab darwáze khul shaken: and immediately all the gaye, aur sab ki beşián gir gaip. doors were opened, and every one's bands were loosed.
27 And the keeper of the pri- 27 Aur qaidķháne ká dárogha son awaking out of his sleep, jág uthá, aur jab qaidķháne ke and seeing the prison doors open, darwáze khule dekhe, to yih he drew out his sword, and samajhke ki bandhúe bhág gaye, would have killed himself, sup- talwar khenchke chába, ki áp ko posing that the prisoners had márdále. been fled.
28 But Paul cried with a loud 28 Tab Paul ne zor se pukárvoice, saying, Do thyself no
ke kabá, Ap ko nuqsán mat harm: for we are all here. pahunchá: kyunki ham sab
yahán maujud hain. 29 Then he called for a light 29 Tab wuh chirágh mangwake and sprang in, and
bhítar dauřá, aur kámptá húá trembling, and fell down before Paul aur Silas ke páon par girá, Paul and Silas,
30 And brought them out, and 30 Aur unhen báhar lake kahá, said, Sirs, what must I do to be Sábibo, main kya karán, ki naját saved ?
31 And they said, Believe on 31 Unhon ne kahá, ki Ķhudáthe Lord Jesus Christ, and thou wand Psá Masíh par imán lá, shalt be saved, and thy house. ki tá aur terá gharáná naját
32 And they spake unto him
32 Tab unhon ne us ko, aur the word of the Lord, and to all sab ko, jo us ke ghar men the, that were in his house.
ķhudáwand ká kalám sunáyá. 33 And he took them the same 33 Aur us ne usi dam rát ko hour of the night, and washed unhen leke, un ke zaķhm dhoe; their stripes ; and was baptized, aur us ne, aur sab ne, jo us ke he and all bis, straightway. the, usi waqt haptismá páyá.
34 And when he had brought 34 Aur unhep apne ghar láke, them into his house, he set meat un ke sámhne dastarķhwán bíchhbefore them, and rejoiced, be- áyá, aur us ne apne tamám gbar lieving in God with all his
samet ķhudá par imán láke, house.
ķhushí ki. 35 And when it was day, the 35 | Jab din húá, sardáron ne magistrates sent the serjeants, piyadon se kahlá bhejá, ki Un saying, Let those men go, admion ko chhos de.
36 And the keeper of the pri- 36 Tab qaidķháne ke dárogha son told this saying to Paul, ne Paul ko is bát ki khabar dí, The magistrates have sent to let
ki sardárop ne kahlá bhejá, ki you go : now therefore depart,
tumhen chhorden : pas ab nikaland go in peace.
ke aláinat chale jáo. 37 But Paul said unto them, 37 Paul
un se kahá, ki They bave beaten us openly un- Unhon ne hamen, jo Rimi haip, condemned, being Romans, and begunáh sábit kiye, logon ke have cast us into prison; and sámhne bet márke qaid men now do they thrust us out privily? dálá; aur ab ham ko chupke pay verily; but let them come nikálte hain ? aisá na hogá; balki themselves and fetch us out. we áp áke hamen nikál lechalen.
38 And the serjeants told these 38 Tab piyádog ne ye báten words unto the magistrates : and sardáron ko sunáin: jab unhop they feared, when they heard ne suná ki Rámi hain, dargaye. that they were Romans.
39 And they came and besought 39 Aur áke unhep manáyá, aur them, and brought them ont, and bábar láke, darkhwast ki, ki desired them to depart out of the shahr se chale jáen. city.
40 And they went out of the 40 Tab we qaid se nikalke prison, and entered into the house Ludia ke yaháp gaye: aur of Lydia : and when they had bháion ko dekhke unhep dilásá seen the brethren, they comfort- diya, aur rawána húe. ed them, and departed.
SATARAHWAN BAB. 1 Now when they had passed i Tab we Amfipolis o Apollothrough Amphipolis and A pol- nia se guzarke, Thessalonika lonia, they came to Thessalonica,
men, jahán Yahúdíop ká ek įbáwhere was a syuagogue of the datķhána thá, áye: Jews :
2 And Paul, as his manner was, 2 Aur Paul apne dastór par went in unto them, and three un ke bích gays, aur tín sat sabbath days reasoned with them se kholke aur sábit karke out of the scriptures,
kitábon se bayán kiya, 3 Opening and alledging, that 3 Ki zarur tha ki Masih dukh Christ must needs have suffered,
utháwe, aur murdop men se jí and risen again from the dead; uthe; aur yih psá, jis ki main and that this Jesus, whom I manádí kartá hún, wahí Masih preach unto you, is Christ.
hai. 4 And some of them believed, 4 Tab un men se bậzon ne and consorted with Paul and Si- mánliyá, aur Paul aur Silas ke las; and of the devout Greeks a sharík húe; aur ķhudáparast great multitude, and of the chief Yúnáníon kí basí jamáạt, aur women not a few.
bahuterí ashraf aurateu bhí. 5 But the Jews which beleiv- 5 Par jin Yahudion ne na ed not, moved with envy, took máná, dáh ke sabab, bázár ke kai unto them certain lewd fellows ek luchchon ko apne sath leke, of the baser sort, and gathered a bbír lagake shahr men hangáma company, and set all the city on kiya, aur Jason ká gbar gherke on an uproar, and assaulted the unhen dhúndhá, ki logon ke house of Jason, and sought sámhne kbench láwen. to bring them out to the people.
6 And when they had found 6 Aur jab unhen na páyá, to them not, they drew Jason and Jason aur kaí bháion ko shahr ke certain brethren unto the rul- sardáron pás yúp chilláte húe, ers of the city, crying, These khench láye, ki Ye shaķhs, jinhop that have turned the world up- ne jahán ko ulat diyá, yáháp side down are come hither also; bhí áye hain;
7 Whom Jason hath received : 7 Un kí mihmání Jason ne and these all do contrary to the ki: aur we sab Kaisar ke hukmon decrees of Cesar, saying that kí barķhilafi karke, kahte haig, there is another king, one Jesus.
ek dúsrá bádsháh hai, yậne
psa. 8 And they troubled the peo- 8 So unhon ne logon, aur
ple and the rulers of the city, shahr ke sardáron ko, jab unhop when they heard these things. ne yih suna, ghabrá diya.
9 And when they had taken se- 9 Tab unhon ne Jason aur curity of Jason, and of the other, báqíon se zámin leke chhordiya. they let them go.
10 And the brethren imme- 10 | Lekin bháíon ne usi dam diately sent away Paul and Silas rátonrát Paul aur Silas ko, by night unto Berea : who com- Berea shahr men bhej diya: ing thither went into the syna- we wahán pahunchke, Yahúgogue of the Jews.
díou ke įbádatķháne men gaye. 11 These were more noble than 11 Yahán ke log Thessaloníkioo those in Thessalonica, in that se nekzát the; unhon ne base they received the word with all shauq se kalám ko qabál kiyá, aur readiness of mind, and search- roz roz kitábon men dhundhte ed the Scriptures daily, whether rahe, ki ye baten yánhíp haip, ya those things were so.
nahin. 12 Therefore many of them 12 Is waste bahutere un men se believed ; also of honorable
ímán láye, aur bahut se Yúnání women, which were Greeks, and sharif quraten aur mard bhí. of men, not a few. 13 But when the Jews of
13 Jab Thessalonika ke YahúThessalonica had knowledge that díop ne jáná, ki Paul ķhudáwand that the word of God was
ká kalám Berea men bhí sunátá. preached of Paul at Berea, they hai, to wahán bhí áge, ki logon came thither also, and stirred up ko abháren. the people. 14 And then immediately the
14 Tab bháíon ne usí dam brethren sent away Paul to go Paul ko ruķhsat kiyá, ki samas it were to the sea : but Silas
mundar kí taraf jáe : lekin Silas and Timotheus abode there still. aur Timotheus wahin rahe. 15 And they that conducted
15 Aur we, jo Paul ko ráh Paul brought him unto Athens : dikháte the, use Athene tak láge: and receiving a commandment aur Silas aur Timotheus ke liye unto Sílas and Timotheus for to hukm leke, ki jis tarah ho sake, come to him with all speed, they jald us ke pás áwed, rawána departed.
húe. 16 Now while Paul waited 16 for them at Athens, his spirit men un kí ráo taktá thá, jab us was stirred in him, when he saw ne dek há, ki yih shahr butop se the city wholly given to idolatry. bhará hai, to us ká jí jal gaya. 17 Therefore disputed he in
17 Is liye wuh įbádatķháne
the synagogue with the Jews, men Yahúdíon aur ķhudáparand with the devout persons, and
aston se, aur bázár men on se, in the market daily with them jo roz use milte the, guftgá karta that met with him..
thá. 18 Then certain philosophers of 18 Tab kai Epikuri aur Stoiki the Epicureans, and of the alim us se bahsne lage, aur bazon Stoicks, encountered him. And ne kahá, Yih bakwási kya kahá some said, What will this bab- cháhtá hai ? auron ne kahá, Yih bler
? other some, He seem- naye dewton ki khabar deneeth to be a setter forth of
wálá málám pastá hai: is liye strange gods : because he preach
ki wuh unhep fsá aur qiyámat ki ed unto them Jesus, and the re
khushkhabarí detá thá. surrection, 19 And they took him, and
19 Tab we pakaļke Areopagus brought him unto Areopagus, par legaye, aur kahá, Hamen saying, May we know what this málúm ho sakta hai, ki yih naí new doctrine, whereof thou speak. týlím, jo detá hai, kya? est, is?
20 For thou bringest certain 20 Kyúpki hamáre kán men strange things to our ears: we anokhí báten pahunchátá hai: would know therefore what these so ham jáná cháhte hain, ki un se things mean.
kyá gharaz hai. 21 (For all the Athenians and 21 (Is waste ki sáre Athení, aur strangers which were there spent musáfir, jo wahán já rahe the, their time in nothing else, but apní fursat ka waqt, siwá naí bát either to tell, or to hear some
kahne aur sunne ke, nahin gannew thing.)
wáte the.) 22 | Then Paul stood in the 22 Tab Paul Areopagus ke midst of Mars hill, and said, Ye bích men khare hoke bold, Ai men of Athens, I perceive that Athení, main tum ko har súrat in all things ye are too supersti- se dewton ke bare pójnewale tious.
dekhtá hún. 23 For as I passed by, and be- 23 Kyunki main ne phirte, aur held your devotions, I found an un par, jinhep tum pujte ho, nazar altar with this inscription, TO karte húe, ek bedí pái, jis par THE UNKNOWN GOD: yih likhá thá, ki NAMALUM Whom therefore ye ignorantly ĶHUDA KE LIYE. Pas jis worship, bim declare I unto you. ko tum be malúm kiye pijte ho,
main tum ko isi kí ķhabar detá húg. 24 God that made the world and 24 Wuh ķhudá, jis ne dunya all things therein, seeing that he aur sab kuchh jo us meu hain,