« FöregåendeFortsätt »
Then give you up to the mask'd Neptunes; and
I will embrace
Ephesus. A Room in Cerimon's House. .
Enter CERIMON and THAISA.
Thai. It is my lord's.
Cer. Madam, if this you purpose as you speak,
i. e. Insidious waves that wear a treacherons smile.
Lucret. ii. v. 599. 1 The quarto, 1619, and the folio, 1664, which was probably printed from it, both read eaning. The first quarto reads learning. Steevens asserts that eaning is term only applicable to sheep when they produce their young, and substituted yearning, which he interprets “ber groaning time.' But it should be observed that to ean or yean, in our elder language, as in the Anglo Saxon, signified to bring forth young, without any particular reference to sheep. have therefore preferred the reading in the text to Steeven's conjecture. 2 i. e. until you die. So in Romeo and Juliet :
The date is out of such prolixity.'
Moreover, if you please, a niece of mine
Thai. My recompense is thanks, that's all:
Enter Gower 1.
Again, in the same play:
and expire the term
Of a despised life.' And in the Rape of Lucrece :
An expir'd date, cancellid ere well begun.' I This chorus, and the two following scenes, in
the old editions are printed as part of the third act.
2. The same expression occurs in the chorus to The Winter's Tale:
your patience this allowing,
As you had slept between.' 3 The old copies read:
· Which makes high both the art and place.' The emendation is by Steevens. We still use the heart of oak for the central part of it, and the heart of the land in much such another sense. Place here signifies residence. So in A Lover's Complaint:
• Love lack'd a dwelling, and made him her place.'
Of earned praise, Marina's life
4 Sleided silk' is unwrooght silk, prepared for weaving by passing it through the weaver's sley or reed-comb.
5 The old copies read needle, but the metre shows that we should read neeld. The word is thus abbreviated in a subsequent passage in the first quarto. See King John, Act v. Sc. 2, p. 393.
6 To record anciently signified to sing. Thus in Sir Philip Sydney's Ourania, by [ Nicholas Breton ] 1606 :
• Recording songs into the Deitie.' The word is still used by bird fanciers. See vol. i. p. 162, note 1.
? Vail is probably a misprint. Steevens suggests that we should read · Hail.' Malone proposes to substitute wail.' 8 i. e. highly accomplished, perfect. So iu Antony and Cleopatra :
- at sea
He is an absolute master.' And in Green's To Quoque : From an absolute and most complete gentleman, to a most absurd, ridiculous, and fond lover.
9 See vol. iii. p. 361, note 19.
Might stand peerless by this slaughter.
An open Place near the Seashore.
Enter DIONYZA and LEONINE.
Dion. Thy oath remember; thou hast sworn
to do it; 'Tis but a blow, which never shall be known. Thou canst not do a thing i'the world so soon, To yield thee so much profit. Let not conscience, Which is but cold, inflaming love, thy bosom Inflame too nicelyl; nor let pity, which
10 Pregnant in this instance means apt, quick. Prest is ready.
"I do commend to your content. Steevens conjectures that the poet wrote consent instead of content: but observes that perhaps the passage as it stands may mean • I wish you to find content in that portion of our play which has not yet been exhibited.' I The first quarto reads :
Let not conscience,
Enflame too nicelie, nor let pitie,' &c.
Let not conscience,
Inflame too nicely, nor let pity,' &c. Steevens proposed to omit the words 'Inflame too nicely,' and 'which even,' adding the pronoun that, in the following manner :
Even women hare cast off, melt thee, but be
Leon. I'll do't; but yet she is a goodly creature.
I am resolv’d.
Enter MARINA, with a Basket of Flowers. Mar. No, no, I will rob Tellas of her weed, To strew thy green with flowers: the yellows, blues, The purple violets, and marigolds, Shall, as a chaplet, hang upon thy grave, ( Ara* ¿ While summer days do last4. Ah me! poor maid, Born in a tempest, when my mother died, This world to me is like a lasting storm, Whirring5 me from my friends.
Let not conscience,
Melt thee, but be a soldier to thy purpose.'
• Here she comes weeping for her onely mistresse death.' As Marina had been trained in music, letters, &c. and had gained all the graces of education, Lychorida could not have been her only mistress. The suggestion and emendation are Dr. Percy's.
3° This is the reading of the quarto copy: the folio reads grave. Weed, in old language, meant garment. 4 So in Cymbeline :
with fairest flowers
l'll sweeten thy sad grave.' The old copy reads, Shall as a carpet hang,' &c. the emendation is by Steevens.
5 Thus the earliest copy. The second quarto, and all subsequent impressions, read:
Hurrying me from my friends.' Whirring or whirrying had formerly the same meaning, a bird that flies with a quick motion still said to whirr away. The verb to whirry is used in the ballad of Robin Goodfellow, Reliques of Ancient English Poetry, vol. ii. p. 203 :
• More swift than winds away I go,