We have again.-Remember, sir, my liege, Clo. Come, there's no more tribute to be paid: Our kingdom is stronger than it was at that time; and, as I said, there is no more such Cæsars: other of them may have crooked noses: but, to owe such straight arms, none. Cym. Son, let your mother end. Clo. We have yet many among us can gripe as hard as Cassibelan: I do not say, I am one; but I have a hand. - Why tribute? why should we pay tribute? If Cæsar can hide the sun from us with a blanket, or put the moon in his pocket, we will 10 false and inconstant fortune! A giglot was a strumpet. So in Measure for Measure, vol. ii. p. 98: Away with those giglots too.' And in Hamlet : The poet has transferred to Cassibelan an adventure which happened to his brother Nennius See Holinshed, book iii. eh. xiii. The same historie also maketh mention of Nennius, brother to Cassibelane, who in fight happened to get Cæsar's sword fastened in his shield, by a blow which Cæsar stroke at him. But Nennius died, within 15 daies after the battel, of the hurt received at Cæsar's hand; although after he was hurt he slew Labienus, one of the Roman tribunes.' pay him tribute for light; else, sir, no more tribute, pray you now. Cym. You must know, Till the injurious Romans did extort This tribute from us, we were free: Cæsar's ambition Aude. Ordain'd our laws; whose use the sword of Cæsar Who was the first of Britain, which did put Luc. I am sorry, Cymbeline, Receive it from me, then :-War, and confusion, I thank thee for myself. Cym. 2 i. e. without any pretence of right. 3 Some few hints for this part of the play are taken from Holinshed. 4 i. e. at the extremity of defiance. So in Helyas Knight of the Swanne, blk 1. no date: Here is my gage to sustain it to the utterance, and befight it to the death.” 5 Well informed. Their liberties, are now in arms: a precedent Which, not to read, would show the Britons cold: So Cæsar shall not find them. Luc. Let proof speak. Clo. His majesty bids you welcome. Make pastime with us a day, or two, longer: If you seek us afterwards in other terms, you shall find us in our salt-water girdle: if you beat us out of it, it is yours; if you fall in the adventure, our crows shall fare the better for you; and there's an end. Luc. So, sir. Cym. I know your master's pleasure, and he mine: All the remain is, welcome. [Exeunt. SCENE II. Another Room in the same. Enter PISANIO, uning of Pis. How! of adultery? Wherefore write you not What monster's her accuser?-Leonatus! O, master! what a strange infection Is fallen into thy ear? What false Italian Let me be counted serviceable. How look I, 1 To take in is to conquer. So in Antony and Cleopatra: · cut the Ionian seas And take in Toryne. 2 Thy mind compared to hers is now as low as thy condition was compared to hers. According to modern notions of grammatical construction it should be thy mind to hers." That I should seem to lack humanity, So much as this fact comes to? Do't: The letter [Reading. That I have sent her, by her own command Enter IMOGEN. I am ignorant in what I am commanded5. Pis. Madam, here is a letter from my lord. 3 The words here read by Pisanio from his master's letter (as it is afterwards given in prose) are not found there, though the substance of them is contained in it. Malone thinks this a proof that Shakspeare had no view to the publication of his pieces, the inaccuracy would hardly be detected by the ear of the spectator, though it could hardly escape an attentive reader. 4 i. e. a subordinate agent, as a vassal to his chief. See vol. ii. p. 43, note 18. A feodary, however, meant also a prime agent, or steward, who received aids, reliefs, suits of service, &c. due to any lord-Glossographia Anglicana Nova, 1719. Yet after all it may be doubted whether Shakspeare does not use it to signify a confederate or accomplice, as he docs federary in The Winter's Tale, Act ii, Sc. 1.: More, she's a traitor, and Camillo is 5 i. e. I am unpractised in the arts of murder. So in King Henry IV. Part 1 : 0,1 am ignorance itself in this." Though forfeiters you cast in prison, yet You clasp young Cupid's tables.-Good news, gods! [Reads. Justice, and your father's wrath, should he take me in his dominion, could not be so cruel to me as you, O the dearest of creatures, would [not even renew me with your eyes. Take notice, that I am in Cambria, at Milford- Haven. What your own love will, out of this, advise you, follow. So, he wishes you all happiness, that remains loyal to his vow, and your increasing in love", LEONATUS POSTHUMUS. O, for a horse with wings!-Hear'st thou, Pisanio? 6 As is here used for that. See Julius Cæsar, Act i. Sc, 2, note 15, p. 264. The word not in the next line, being accidentally omitted in the old copy, was supplied by Malone. Your is We should now write yours, increasing in love,' &c. to be joined in construction with Leonatus Posthumus, and not with increasing; the latter is a participle present, and not a noun. 8 i. e. her longing is further than beyond; beyond any thing that desire can be said to be beyond. 9 i. e. speak quick. See vol. iv. p. 209, p. 278, note 2. 10 That is in consequence of our going back. So in Coriolanus, Act ii. Sc. 1: note 17, and vol. v. hence and returning |