« FöregåendeFortsätt »
Being black, put us in mind they hide the fair;
Par. Of honourable reckoning are you both;
Par. Younger than she are happy mothers made.
* And too soon marr'd are those so early married.' Puttenham, in bis Arte of Poesy, 1589, uses this expression, which seems to be proverbial, as an instance of a figure which he calls the Rebound :
· The maid that soon married is, soon marred is.' The jingle between marrd and made is likewise frequent among the old writers. So Sidney :
*Oh! he is marr'd, that is for others made! Spenser introduces it very often in his different poems.
But now, my
She is the hopeful lady of my earth:
my consent and fair according voice.
my number more. At my poor house, look to behold this night Earth-treading stars, that make dark heaven light: Such comfort, as do lusty young men * feel
? Fille de terre is the old French phrase for an heiress. Earth is likewise put for lands, i.e. landed estate, in other old plays. But Mason suggests that earth may here mean corporal part, as in a future passage of this play :
• Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull arth, and find thy centre out.' So in Shakspeare's 146th Sonnet:
Poor soul, the centre of my sinful earth.' 3 i. e. in comparison to. See vol. iv. p. 272, note 9. 4 For 'lustý young men' Johnson would read 'lusty yeomen.' Ritson has clearly shown that young men was used for yeomen in our elder language. And the reader may convince himself by turning to Spelman's Glossary in the words juniores and yeo
Cotgrave also translates Franc-gontier, a good rich yeoman; substantial yonker. He also renders “Vergaland, a lustie yonker.' As in another part of this play, ' young trees' and
young tree,' is printed in the old copy for 'yew trees' and yew tree, this may be also a misprint for yeomen. “You shall feel from the sight and conversation of these ladies such comfort as the farmer receives at the coming of spring ;' which is (as Baret says) 'the lustyest and most busie time to husbandemen.'
Steevens supports the present reading :- To tell Paris (says be) that he shonld feel the same sort of pleasure in an assembly of beauties which young folk feel in that season when they are most gay and amorous, was surely as much as the old man ought to say.
ubi subdita flamma medullis,
Virgil. Georg. iii. Malone adds, from Shakspeare's 99th Sonnet :
'When proud-pied April, dress'd in all his trim,
When well apparell’d April on the heel
to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.
[Exeunt CAPULET and PARIS. Serv. Find them out, whose names are written here?? It is written—that the shoemaker should meddle with his yard,—and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his
5 To inherit, in the language of Shakspeare, is to possess. 6 By a perverse adherence to the first quarto copy of 1597, which reads, ‘Such amongst view of many,' &c. this passage has been made unintelligible. The subsequent quartos and the folio read, Which one [on] more,' &c.; evidently meaning, ' Hear all, see all, and like her most who has the most merit; her, which, after regarding attentively the many, my daughter being one, may stand unique in merit, though she may be reckoned nothing, or held in no estimation. The allusion, as Malone has shown, is to the old proverbial expression, . One is no number,' thus adverted to in Decker's Honest Whore:
to fall to one
is to fall to none,
For one no number is.' And in Shakspeare's 136th Sonnet:
• Among a number one is reckon'd none,
Then in the number let me pass untold.' It will be unnecessary to inform the reader that which is here used for who, a substitution frequent in Shakspeare, as in all the writers of his time. One of the later quartos has corrected the error of the others, and reads, as in the present text:
• Which on more view,' &c. ? The quarto of 1597 adds, · And yet I know not who are written here: I must to the learned to learn of them: that's as much as to say, the tailor,' &c.
nets; but I am sent to find those persons, whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned :-In good time.
Enter Benvolio and Romeo. Ben. Tut, man! one fire burns out another's burn
ing, One pain is lessen’d by another's anguish; Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish:
Rom. Your plantain leaf is excellent for that 8.
broken shin. Ben. Why, Romeo, art thou mad?
Rom. Not mad, but bound more than a madman is : Shut up in prison, kept without my food, Whipp'd, and tormented, and—Good-e’en, good
fellow. Serv. God gi' good e’en.— I pray, sir, can you read ?
Rom. Ay, mine own fortune in my misery.
Serv. Perhaps you have learn’d it without book: But, I pray, you
read any thing you see? Rom. Ay, if I know the letters, and the language. Serv. Ye say honestly; Rest you merry! Rom. Stay, fellow; I can read. [Reads.
Signior Martino, and his wife and daughters; County Anselme, and his beauteous sisters ; The lady widow of Vitruvio; Signior Placentio, and his
8 The plantain leaf is a blood-stancher, and was formerly applied to green wounds. So in Albumazar :
· Help, Armellina, help! I'm fallen i'the cellar:
lovely nieces; Mercutio, and his brother Valentine;
should they come ?
Serv. Now I'll tell you without asking: My master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush of wine. Rest you merry.
Rom. When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fires !
Transparent hereticks, be burnt for liars !
Ben. Tut! you saw her fair, none else being by,
9 This cant expression seems to have been once common: it often occurs in old plays. We have one still in use of similar import:- To crack a bottle.
10 Heath says, ' Your lady's love' is the love you bear to your lady, which, in our language, is commonly used for the lady herself.' Perhaps we should read, “Your lady love.'