Sidor som bilder
PDF
ePub

Though by the tenour of our strict edíct,*
Your exposition misinterpreting,

We might proceed to cancel of your days ;6
Yet hope, succeeding from so fair a tree
As your fair self, doth tune us otherwise :
Forty days longer we do respite you ;7
If by which time our secret be undone,
This mercy shows, we 'll joy in such a son:
And until then, your entertain shail be,
As doth befit our honour, and your worth.8

[Exeunt ANT. his Daughter, and Attendants.

our strict edcit.] The old copy has--your strict edict. Corrected in the folio.

Malone.

5 Your exposition misinterpreting,] Your exposition of the riddle being a mistaken one; not interpreting it rightly. Malone.

6 to cancel of your days,] The quarto, 1609, readsto counsel of your days; which may mean, to deliberate how long you shall be permitted to live. But I believe that counsel was merely an error of the press, which the editor of the folio, 1664, corrected by reading to cancel off your days. The substitution of off for of is unnecessary; for cancel may have been used as a substantive. We might proceed to the cancellation or destruction of your life. Shakspeare uses the participle cancell'd in the sense required here, in his Rape of Lucrece, 1594:

"An expir'd date, cancell'd ere well begun."

The following lines in King Richard III, likewise confirm the reading that has been chosen:

"Cancel his bond of life, dear God, I pray,

"That I may live to say, the dog is dead." Malone.

To omit the article was formerly a practice not uncommon. So, in Titus Andronicus: " Ascend, fair queen, Pantheon,” i. e. the Pantheon. Steevens.

Again, in King Lear:

"Hot questrists after him, met him at gate." Malone. 7 Forty days longer we do respite you;] In The Gesta Romanorum, Confessio Amantis, and The History of King Appolyn, thirty days only are allowed for the solution of this question. It is difficult to account for this minute variation, but by supposing that our author copied some translation of the Gesta Romanorum hitherto undiscovered. Malone.

It is thirty days in Twine's translation. Forty, as I have observed in a note on some other play (I forget which) was the familiar term when the number to be mentioned was not of arithmetical importance. Steevens.

8

your entertain shall be,

As doth befit our honour, and your worth.] I have no doubt

Per. How courtesy would seem to cover sin!
When what is done is like an hypocrite,
The which is good in nothing but in sight.
If it be true that I interpret false,

Then were it certain, you were not so bad,
As with foul incest to abuse your soul;
Where now you 're both a father and a son,?
By your untimely claspings with your child,
(Which pleasure fits an husband, not a father;}
And she an eater of her mother's flesh,
By the defiling of her parent's bed;

And both like serpents are, who though they feed
On sweetest flowers, yet they poison breed.
Antioch, farewel! for wisdom sees, those men
Blush not in actions blacker than the night,
Will shun no course to keep them from the light.'

but that these two lines were intended to rhyme together in our author's copy, where originally they might have stood thus: your entertain shall be,

Or,

As doth befit our honour, your degree.

As doth our honour fit and your degree. So, in King Richard III, Act III, sc. vii :

"Best fitteth my degree, and your condition." Steevens. 9 Where now you're both a father and a son.] Where, in this place, has the power of whereas. So, in The Two Gentlemen of Verona :

"And where I thought the remnant of mine age

"Should have been cherish'd by her childlike duty,
"I am now full resolv'd to take a wife."

Where (and with the same meaning) occurs again in Act II, sc. iii, of this play:

"Where now his son 's a glow-worm" &c. Steevens.

1 for wisdom sees, those men

Blush not in actions blacker than the night,

Will shun no course to keep them from the light.] All the old copies read-will shew—, but shew is evidently a corruption. The word that I have ventured to insert in the text, in its place, was suggested by these lines in a subsequént scene, which appear to me strongly to support this emendation :

"And what may make him blush in being known, "He'll stop the course by which it might be known." We might read 'schew for eschew, if there were any instance of such an abbreviation being used.

The expression is here, as in many places in this play, elliptical: for wisdom sees, that those who do not blush to commit acVOL. XVII.

N

One sin, I know, another doth provoke;

Murder 's as near to lust, as flame to smoke.
Poison and treason are the hands of sin,

Ay, and the targets, to put off the shame:
Then, lest my life be cropp'd to keep you clear,2
By flight I'll shun the danger which I fear.

Re-enter ANTIOCHUS.

[Exit.

Ant. He hath found the meaning,3 for the which we

mean

To have his head.

He must not live to trumpet forth my infamy,
Nor tell the world, Antiochus doth sin

In such a loathed manner:

And therefore instantly this prince must die;
For by his fall my honour must keep high.
Who attends on us there?

Thal.

Enter THALIARD.4

Doth your highness call? Ant. Thaliard, you 're of our chamber, and our mind Partakes her private actions to your secresy: And for your faithfulness we will advance you. Thaliard, behold, here 's poison, and here 's gold; We hate the prince of Tyre, and thou must kill him;

tions blacker than the night, will not shun any course, in order to preserve them from being made publick. Malone.

2

to keep you clear,] To prevent any suspicion from falling on you. So, in Macbeth:

66

[ocr errors]

always thought, that I Require a clearness." Malone.

"Apol

3 He hath found the meaning,] So, in Twine's book: lonius prince of Tyre hath found out the solution of my question; wherefore take shipping" &c. Steevens.

4 Thaliard.] This name is somewhat corrupted from Thaliarch, i. e. Thaliarchus, as it stands in Twine's translation. Steevens.

5 Thaliard, you're of our chamber, &c.] So, in Twine's translation: "Thaliarchus, the only faithfull and trustie minister of my secrets" &c. The rest of the scene is formed on the same original. Steevens.

6 Partakes her private actions —] Our author in The Winter's Tale uses the word partake in an active sense, for participate :

[ocr errors]

--

your exultation

"Partake to every one." Malone.

It fits thee not to ask the reason why,
Because we bid it. Say, is it done ?7

Thal.

'Tis done.

Enter a Messenger.

Ant. Enough;

My lord,

Lest your breath cool yourself, telling your haste.
Mess. My lord, prince Pericles is fled. [Exit Mess.
Ant.

As thou

Wilt live, fly after: and, as an arrow, shot
From a well-experienc'd archer, hits the mark
His eye doth level at, so thou ne'er return,
Unless thou say, Prince Pericles is dead.
Thal. My lord, if I

Can get him once within my pistol's length,

I'll make him sure: so farewel to your highness. [Exit. Ant. Thaliard, adieu! till Pericles be dead,

My heart can lend no succour to my head.1

7

Say, is it done?] We might point differently :
"It fits thee not to ask the reason why:
"Because we bid it, say is it done ?"

'Lest your breath &c.] Old copy:

Malone.

Let your breath cool yourself, telling your haste.

[Exit.

This passage is little better than nonsense, as it stands, and evidently requires amendment.-The words are addressed, not to the Messenger, but to Thaliard, who has told the King that he may consider Pericles as already dead; to which the King replies

Enough;

Lest your breath cool yourself, telling your haste.

That is,Say no more of it, lest your breath, in describing your alacrity, should cool your ardour." The words let and lest night easily have been confounded. M. Mason.

See (for instances of the same typographical error,) Titus Andronicus, p. 96, n. 8. Steevens.

9 and, as Thus the folio. The quarto reads-and like an arrow. Malone.

1 My heart can lend no succour to my head.] So, the King in

Hamlet:

66

till I know 'tis done,

"How ere my haps, my joys were ne'er begun." Malone.

SCENE II.

Tyre. A Room in the Palace.

Enter PERICLES, HELICANUS, and other Lords. Per. Let none disturb us: Why this charge of thoughts? The sad companion, dull-ey'd melancholy,3

By me so us'd a guest is, not an hour,

In the day's glorious walk, or peaceful night,
(The tomb where grief should sleep) can breed me quiet!
Here pleasures court mine eyes, and mine eyes shun them,
And danger, which I feared, is at Antioch,
Whose arm seems far too short to hit me here:
Yet neither pleasure's art can joy my spirits,
Nor yet the other's distance comfort me.

2 Why this charge of thoughts?] [Old copy-why should &c.] The quarto, 1609, reads-chage. The emendation was suggested by Mr. Steevens. The folio 1664, for chage substi tuted change. Change is substituted for charge in As you Like it, 1623, Act I, sc. iii, and in Coriolanus, Act V, sc. iii.

See

Thought was formerly used in the sense of melancholy. Antony and Cleopotra, Act III, sc. xi, Vol. XIII. Malone. In what respect are the thoughts of Pericles changed? I would read, " - charge of thoughts," i. e. weight of them, burthen, pressure of thought. So afterwards, in this play: "Patience, good sir, even for this charge.”

The first copy reads chage.

Although thought, in the singular number, often means me lancholy, in the plural, I believe, it is never employed with that signification. Steevens.

Change of thoughts it seems was the old reading, which I think preferable to the amendment. By change of thoughts Pericles means, that change in the disposition of his mind-that unusual propensity to melancholy and cares, which he afterwards describes, and which made his body pine, and his soul to languish. There appears, however, to be an error in the passage; we should leave out the word should, which injures both the sense and the metre, and read:

Let none disturb us: why this change of thoughts? M. Mason, 3 The sad companion, dull-ey'd melancholy,] So, in The Comedy of Errors:

"Sweet recreation barr'd, what doth ensue

"But moody and dull Melancholy,

"Kinsman to grim and comfortless despair?" Malone. dull-ey'd melancholy,] The same compound epithet oc

curs in The Merchant of Venice:

"I'll not be made a soft and dull-ey'd fool." Steevens.

« FöregåendeFortsätt »