Sidor som bilder
PDF
ePub

SCENE II.

The same.

PERICLES on the Deck asleep; DIANA appearing to him as in a Vision.

Dia. My temple stands in Ephesus; hie thee thither, And do upon mine altar sacrifice.

There, when my maiden priests are met together,
Before the people all,

Reveal how thou at sea didst lose thy wife:

To mourn thy crosses, with thy daughter's, call,
And give them repetition to the life.s

mon to noble natures on such occasions, is desirous to make his friends and companions partakers of his happiness. Steevens:

My temple stands in Ephesus;] This vision is formed on the following passage in Gower:

"The hie God, which wolde hym kepe,
"Whan that this kynge was fast aslepe,
"By nightes tyme he hath hym bede
"To sayle unto another stede:
"To Ephesum he bad hym drawe,
"And as it was that tyme lawe,
"He shall do there hys sacrifice;
"And eke he bad in all wise,
"That in the temple, amongst all,
"His fortune, as it is befalle,

66

Touchyng his doughter and his wife,

"He shall be knowe upon his life." Malone.

And give them repitition to the life.] The old copies readto the like. For the emendation, which the rhyme confirms, the reader is indebted to Lord Charlemont. "Give them repetition to the life," means, as he observes, "Repeat your misfortunes, so feelingly and so exactly, that the language of your narration may imitate to the life the transactions you relate." So, in Cymbeline:

66 The younger brother, Cadwal,
"Strikes life into my speech."

In A Midsummer Night's Dream, these words are again con founded, for in the old copies we there find:

"Two of the first, life coats in heraldry," &c. Malone. Before I had read the emendation proposed by Lord Charle. mont, it had suggested itself to me, together with the following explanation of it: i. e. repeat to them a lively and faithful narrative of your adventures. Draw such a picture as shall prove itself to have been copied from real, not from pretended calamities; such a one as shall strike your hearers with all the lustre of conspicuous truth

Perform my bidding, or thou liv'st in woe:
Do 't, and be happy, by my silver bow.
Awake, and tell thy dream.

[DIA. disappears. Per. Celestial Dian, goddess argentine,7 I will obey thee!-Helicanus!

Enter LYSIMACHUS, HELICANUS, and MARINA. Hel.

Sir.

Per. My purpose was for Tharsus, there to strike The inhospitable Cleon; but I am

For other service first: toward Ephesus

Turn our blown sails; eftsoons I'll tell thee why.

Shall we refresh us, sir, upon your shore,

And give you gold for such provision

As our intents will need?

[TO HEL.

Lys. With all my heart, sir; and when you come ashore,

I suspect, however, that Diana's revelation to Pericles, was originally delivered in rhyme, as follows:

66

My temple stands at Ephesus; hie thither,

"And do upon mine altar sacrifice.

"There, when my maiden priests are met together,
"Before the people all, in solemn wise,

"Recount the progress of thy miseries.

"Reveal how thou at sea didst lose thy wife;

"How mourn thy crosses, with thy daughter's: go,

"And give them repetition to the life.

"Perform my bidding, or thou liv'st in woe:

"Do 't, and be happy, by my silver bow."

Thus, in Twine's translation: "And when Appollonius laide him downe to rest, there appeared an angell in his sleepe, commaunding him to leaue his course toward Tharsus, and to saile unto Ephesus, and to go unto the temple of Diana, accompanied with his sonne in lawe and his daughter, and there with a loude voice to declare all his adventures, whatsoever had befallen him from his youth unto that present day. Steevens.

6

7

and be happy,] The word be I have supplied. Malone.

goddess argentine,] That is, regent of the silver moon. So, in The Rape of Lucrece:

"Were Tarquin night, as he is but night's child,
"The silver-shining queen he would distain."

"In the chemical phrase, (as Lord Charlemont observes to me,) a language well understood when this play was written, Luna or Diana means silver, as Sol does gold." Malone.

8

tra:

blown sails;] i. e. swollen. So, in Antony and Cleopa

"A vent upon her arm, and something blown." Steevens

I have another suit.9

Per.

You shall prevail,

Were it to woo my daughter; for it seems
You have been noble towards her.

Lys.

Per. Come, my Marina.

Sir, lend your arm.

[Exeunt.

Enter GowER, before the Temple of DIANA at Ephesus.

Gow. Now our sands are almost run;
More a little, and then done.1

This, as my last boon, give me,2
(For such kindness must relieve me)
That you aptly will suppose

What pageantry, what feats, what shows,
What minstrelsy, and pretty din,

The regent made in Mitylin,
To greet the king. So he has thriv'd,
That he is promis'd to be wiv'd
To fair Marina; but in no wise,

Till he had done his sacrifice,3

• I have another suit.] The old copies read-I have another sleight. But the answer of Pericles shews clearly that they are corrupt. The sense requires some word synonymous to request. I therefore read-I have another suit. So, in K. Henry VIII: "I have a suit which you must not deny me." Malone. This correction is undoubtedly judicious. I had formerly made an idle attempt in support of the old reading. Steevens. 1 More a little, and then done.] See the following note.

Steevens.

and then dumb.] Permit me to add a few words more, and then I shall be silent. The old copies have dum, in which way I have observed in ancient books the word dumb was occasionally spelt. Thus, in The Metamorphosis of Pygmalion's Image, by J. Marston, 1598:

"Look how the peevish papists crouch and kneel
"To some dum idoll with their offering."

There are many as imperfect rhymes in this play, as that of the present couplet. So, in a former chorus, moons and dooms. Again, at the end of this, soon and doom. Mr. Rowe reads: More a little, and then done. Malone.

Done is surely the true reading. See n. 5, in the following page. Steevens.

2

This, as my last boon, give me,] The word as, which is not found in the old copies, was supplied by Mr. Steevens, to complete the metre. Malone.

Some word is, in my opinion, still wanting to the measure. Perhaps our author wrote:

This then, as my last boon, give me,

Steevens.

As Dian bade: whereto being bound,
The interim, pray you, all confound.
In feather'd briefness sails are fill'd,
And wishes fall out as they 're will'd.
At Ephesus, the temple see,
Our king, and all his company.
That he can hither come so soon,
Is by your fancy's thankful boon.5

SCENE III.

[Exit.

The Temple of DIANA at Ephesus; THAISA standing near the Altar, as high Priestess; a number of Virgins on each side; CERIMON and other Inhabitants of Ephesus attending.

Enter PERICLES, with his Train; LYSIMACHUS, HELICANUS, MARINA, and a Lady.

Per. Hail Dian! to perform thy just command,

3 Till he had done his sacrifice,] That is, till Pericles had done his sacrifice. Malone.

* The interim, pray you, all confound.] So, in K. Henry V : Myself have play'd

66

"The interim, by remembering you 'tis past.”

To confound here signifies to consume. So, in King Henry IV: "He did confound the best part of an hour,

5

[ocr errors]

Exchanging hardiment with great Glendower." Malone. That he can hither come so soon,

Is by your fancy's thankful boon.] Old copies-thankful doom; but as soon and doom are not rhymes corresponding, I read as in

the text.

Thankful boon may signify-the licence you grant us in return for the pleasure we have afforded you in the course of the play; or, the boon for which we thank you. So, before in this chorus:

"This as my last boon give me." Steevens.

We had similar rhymes before:

[ocr errors][merged small]

"Come not home in twice six moons,
"He, obedient to their dooms,

"Will take the crown,"

I have, therefore, not disturbed the reading of the old copy.

Malone.

I have already expressed my belief, that in this last instance,

a transposition is necessary:

6

"Come not, in twice six moons, home,

66 He, obedient to their doom,

"Will take" &c.

Thaisa

Steevens.

— as high-priestess ;] Does this accord with Iachimo's description:

I here confess myself the king of Tyre;
Who, frighted from my country, did wed
The fair Thaisa, at Pentapolis.

At sea in childbed died she, but brought forth
A maid-child call'd Marina; who, O goddess,
Wears yet thy silver livery. She at Tharsus
Was nurs'd with Cleon; whom at fourteen years
He sought to murder: but her better stars
Brought her to Mitylene; against whose shore
Riding, her fortunes brought the maid aboard us,
Where, by her own most clear remembrance, she
Made known herself my daughter.

Thai.

Voice and favour!

You are, you are-O royal Pericles !9

[She faints. Per. What means the woman?1 she dies! help, gen

tlemen!

Cer. Noble sir,

If you have told Diana's altar true,

This is your wife.

Per.

Reverend appearer, no;

I threw her o'erboard with these very arms.
Cer. Upon this coast, I warrant you.

Per.

'Tis most certain.

"Live, like Diana's priestess, 'twixt cold sheets ?" Diana must have been wofully imposed on, if she received the mother of Marina as a maiden votaress. Steevens.

Who, frighted from my country, did wed-] Country must be considered as a trisyllable. So, entrance, semblance, and many others. Malone.

8

who, O goddess,

Wears yet thy silver livery.] i. e. her white robe of innocence, as being yet under the protection of the goddess of chastity. Percy.

So, in Shakspeare's Lover's Complaint:

"There my white stole of chastity I daft."

We had the same expression before:

"One twelve moons more she 'll wear Diana's livery."

Malone

You are, you are- -0, royal Pericles!] The similitude be tween this scene, and the discovery in the last Act of The Winter's Tale, will, I suppose, strike every reader. Malone.

1 What means the woman?] This reading was furnished by the second quarto. The first reads-What means the mum?

Mabone

« FöregåendeFortsätt »