Sidor som bilder

Renegado properly signifies an apostate, but it is sometimes used to express an infidel in general; as it seems to do above in ver. 21, &c.

The image of the lion, &c. in ver. 37, is taken from the other Spanish copy, the rhymes of which end in ia, viz. "Sayavedra, que lo oyera,

Como un leon rebolbia."


Alcanzor and Zayda.



THE foregoing version was rendered as literal as the nature of the two languages would admit. In the following, a wider compass hath been taken. The Spanish poem that was chiefly had in view, is preserved in the same history of the civil wars of Granada, f. 22, and begins with these lines,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Deeply sighed the conscious maiden,
While the pearly tears descend:
Ah! my lord, too true the story;
Here our tender loves must end.

Our fond friendship is discover'd,
Well are known our mutual vows:
All my friends are full of fury;

Storms of passion shake the house.

Threats, reproaches, fears surround me;
My stern father breaks my heart:
Alla knows how dear it costs me,
Generous youth, from thee to part.

Ancient wounds of hostile fury

Long have rent our house and thine; Why then did thy shining merit

Win this tender heart of mine?

Well thou know'st how dear I lov'd thee
Spite of all their hateful pride,

Tho' I fear'd my haughty father
Ne'er would let me be thy bride.

Well thou know'st what cruel chidings
Oft I've from my mother borne,
What I've suffer'd here to meet thee

Still at eve and early morn.

I no longer may resist them;

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

Canst thou, wilt thou yield thus to them?
O break forth, and fly to me!

This fond heart shall bleed to save thee,


These fond arms shall shelter thee.

'Tis in vain, in vain, Alcanzor,
Spies surround me, bars secure!
Scarce I steal this last dear moment,
While my damsel keeps the door.

Hark, I hear my father storming!
Hark, I hear my mother chide!
I must go: farewell for ever!
Gracious Alla be thy guide!






The Scottish words are denoted by s.

French by f. Latin by 1. AngloSaxon by A. S. Icelandic by Isl. &c. For the etymology of the words in this and the following volumes, the reader is referred to JUNII ETYMOLOGICUM ANGLICANUM. Edidit ED. LYE, Oxon. 1743, fol.

For such words as may not be found here, the reader is desired to consult the Glossaries to the other volumes.

[blocks in formation]

Abone, aboon, s. above.
Abowght, about.

Abraide, p. 143, abroad.

Acton, a kind of armour made of taffaty, or leather quilted, &c., worn under the habergeon, to save the body from bruises. f. Hocqueton. Aft, s. oft.

Agayne, against.
Agoe, gone.

Ain, awin, s. own.
Al gife, although.
A-late, p. 89, of late.
An, p. 68, and.
Ancyent, standard.
Ane, s. one, an.

Aras, p. 5, arros, p. 8, arrows.
Arcir, p. 68, archer.
Assinde, assigned.

Assoyl'd, assoyled, absolved.

Astate, estate; also a great person. Astound, astonyed, stunned, astonished, confounded.

Ath, p. 6, athe, p. 8, o' th', of the.
Aureat, golden.

Austerne, p. 247, stern, austere.
Avowe, p. 24, vow.

Avoyd, p. 178, void, vacate.

[blocks in formation]

Bar, bore.

Bar hed, bare-head, or perhaps bared. Barne, p. 6, berne, p. 19, man, person. Base court, the lower court of a castle. Basnete, basnite, basnyte, bassonet, bassonette, helmet.

Bauzen's skinne, p. 263, perhaps, sheep's leather dressed and coloured red, f. bazane, sheep's leather. In Scotland, sheepskin mittens, with the wool on the inside, are called Bauzon - mittens. - Bauson also signifies a badger, in old English; it may therefore signify, perhaps, badger skin.

Be that, p. 6, by that time.

« FöregåendeFortsätt »