Sidor som bilder
PDF
ePub

dictory because this would place Paris on both wings, whereas he obviously is described as on the same wing of the battle throughout.

But if we construe åplorepòs as meaning the west in all the three passages, then we have the same meaning at once made available for all the three places, so that the account becomes self-consistent again; and if the meaning be on the west,' then we may understand that Idomeneus most naturally betakes himself to the west, because that was the quarter of the Myrmidons, where the Greek line was deprived of support. If, however, it be said, that the Greek left is meant throughout, then the expression in v. 765 is both contrary to what would seem reasonable, and at variance with Homer's own precedent in the Fifth Book.

Thus there is considerable reason to suppose that, in Homer, apiσrepòs may sometimes mean 'west.' So that if ènì in Od. v. 277 really means 'upon,' the phrase will signify, that Ulysses was to have Arctus on the west side of him, which would place Ogygia in the required position to the east of north.

The point remaining for discussion is at once the most difficult and the most important. What is the true force of the Homeric ἐπί?

I find the senses of this preposition clearly and comprehensively treated in Jelf's Greek Grammar, where the leading points of its various significations are laid down as follows': 1. Its original force is upon, or on.

2. It is applied to place, time, or causation. Of these three, when treating of a geographical question, we need only consider the first with any minuteness.

3. 'Enì, when used locally, means with the genitive (a) on or at, and (b) motion towards a place or thing. With the dative (a) on or at, and (b) by or near. With the accusative (a) towards, and (b) extension in space over an object, as well with verbs of rest as of motion.' Of this sense examples are quoted in πλεῖν ἐπὶ οἴνοπα πόντον for verbs of motion, and ἐπ' èvvéa keîтo néλe0pa for verbs of rest. Both are from Homer, in Il. vii. 83, and Od. xi. 577.

f Jelf's Gr. Gr. Nos. 633-5.

The force of enì in Homer.

355

The Homeric ἐπὶ δεξιὰ and ἐπ' ἀριστερὰ are also quoted as examples of this last-named sense. But in Od. v. 277, if the meaning be on the left, it is plainly quite beyond these definitions for so far from being an object extended over space, the star is, as it appears on the left, a luminous point, and nothing more. It was an extension over space, such as the eye has from a window over a prospect; but then that space is the space which lies over-against the star; so that if the space be on the left, the star must be looking towards the left indeed, but for that very reason set on the right. The difference here is most important in connection with the sense of the preposition. If en' apiσrepà means on the left, it is only on a single point of the left if it means towards or over-against the right, it means towards or over-against the whole right. Now, the former of these senses is, I contend, utterly out of keeping with the whole Homeric use of ènì as a preposition governing the accusative while the latter is quite in keeping with it.

The idea of motion, physical or metaphysical, in some one or other of its modifications, appears to inhere essentially in the Homeric use of ènì with the accusative. In the great majority of instances, it is used with a verb of motion, which places the matter beyond all doubt. In almost all other instances, either the motion of a body, or some covering of space where there is no motion, are obviously involved. Thus the Zephyr (κελάδες) whistles ἐπὶ οἴνοπα πόντον. A hero, or a bevy of maidens, may shout ènì paкpóvh. The rim of a basket is covered with a plating of gold, χρυσῷ δ ̓ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο : that is, the gold is drawn over iti. Achilles looks ènì ot̃voña πόντον. The sun appears to mortals ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. Here we should apparently understand 'spread,' or some equivalent word. We have animals as many as are born' ènì yaîavm. Or, again, we have may his glory be' (spread) ènì ζείδωρον ἄρουραν". Again: ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν ἔσσεται is, ‘I shall live long" And Achilles seated himself Oîv'èp' åλòs

g Od. ii. 421. h. Od. vi. 117. i. Od. iv. 132. k Il. i. 350.

II. v. 101.

1 Od. iii. 3.
in Od. iv. 417.

n Od. vii. 332.
o Il. ix. 415

πολιής». A dragon with a purple back is ἐπὶ νῶτα δάφοινος. The shoulders of Thersites, compressed against his chest, are, ἐπὶ στῆθος συνοχωκότες. The horses of Admetus stand even with the rod across their backss, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας. I have not confined these examples to mercly local cases, because a more varied illustration, I think, here enlarges our means of judgment. In every case, it appears, we may assert that extension, whether in time or space, is implied; and the proper word to construe ènì (except with certain verbs of motion, as, he fell on,' and the like) will be over, along, across, or over-against. Further, we have in Il. vi. 400, according to one reading, the preposition ènì combined with the verb exew, and governing the accusative. Andromache appears,

παῖδ ̓ ἐπὶ κόλπον ἔχουσ ̓ ἀταλάφρονα.

The recent editions read kóλ: I suppose because the accusative cannot properly give the meaning upon her breast. But we do not require that meaning. The sense seems to be, that Andromache was holding her infant against her breast; that is, the infant was held to it by her hands from the opposite side. The idea of an infant on her breast is quite unsuited to a figure declared to be in motion. But the sense may also be, stretched over or across her breast. Thus we always have extension involved in ènì with the accusative, whether in range of view or sound, steps of a gradual process, actual motion, pressure towards a point which is initial motion, or extension over space. But the Homeric use of ènì with the accusative will nowhere, I think, be found applicable to the inactive, motionless position of a luminous point simply as perceived in space. And if so, it cannot be allowable to construe ἐπ' ἀριστερὰ χειρὸς exov, having (Arctus) on his left hand.

The nearest parallel that I have found to the phrase in Od. v. 277, is the direction given by Idomeneus to Meriones, who had asked him (II. xiii. 307) at what point he would like to enter the line of battle. Idomeneus, after giving his reasons, conIcludes with this injunction:

νῶϊν δ ̓ ὧδ ̓ ἐπ' ἀριστέρ ̓ ἔχε στρατού.

p Il. i. 350.

q Il. ii. 308.

r Ibid. 318.

s Ibid. 765.

Force of ἐπὶ with ἀριστερά.

357

In the Odyssey, the order is to keep Arctus ἐπ' ἀριστερὰ χειρός. Here it is to keep Idomeneus (and Meriones himself, who preceded him), ἐπ' ἀριστερὰ στρατού. The parallel is not complete, because in the latter case the object of the verb moves; in the former it does not move. Let us, however, consider the meaning of the latter passage, which is indisputable. It is hold or keep us,' not on the left, but towards, looking and moving towards, the left of the army.' Probably then they were coming from its right. Therefore, if for the moment we waive the question of motion, the order of Calypso was to keep Arctus looking towards the left of the ship: and accordingly Arctus was to look from its right.

We must, I apprehend, seek the key to the general meaning of this phrase from considering that idea of motion involved in the ordinary manifestation of omens, which appears to be the basis of the phrase itself. Now, it seems to be the essential and very peculiar characteristic of this phrase in Homer, and of the sister phrases idéέia (whether written in one word or in two) and èvôégia, that they very commonly imply a position different from that which they seem at first sight to suggest. For that which goes towards the left is naturally understood to go from the right, and vice versâ.

[ocr errors]

To' and not 'on' is the essential characteristic of the Homeric ènì with the accusative. Accordingly, where ènì is so used with the words defià or åpiotepà, we may often understand an original position of the person or thing intended, generally opposite to the point or quarter expressed. In such a case as eûpev μάχης ἐπ' ἀριστερὰ we should join ἐπ' ἀριστερὰ with the subject of evpev, and not with its object. Not A found B on the left, but A (coming) towards the left found B (there). Again, in Il. xiii. 675, vŋôv èï' àpiσrepà should, I submit, be construed towards the left, or in the direction of the left.

....

Now, while there is not a single passage in Homer that refuses to bear a construction founded on these principles, an examination of a variety of passages will, I believe, supply us with instances to show, that there is no other consistent mode of rendering the phrases ἀστράπτειν ἐπιδέξια; ἐέργειν

ἐπ' ἀριστερά; οινοχόειν, αἰτεῖν, δεικνύναι, ἐνδέξια ; ἀριστερὸς ὄρνις, δεξιὸν ἐρώδιον, and others.

And although in some of these phrases the idea of motion is actually included, while the motion of omens was the original groundwork of them all, yet, as frequently happens, the effect remains when the cause has disappeared. A bird called defiòs is one moving ènì deşiά; and this, according to the law of omens, is usually a bird from the left moving towards the right. And thus, by analogy, a star en åpɩσrepà is a star on the right not moving but looking towards the left. Once more, when we recollect that ' aptrepà habitually or very frequently means on the right as well as moving towards the left, it is not difficult to conceive so easy and simple a modification of this sense as brings it to being on the right, while also looking, instead of moving, towards the left. Lightning, which had appeared on the right, would I apprehend be ἀστραπὴ ἐπ ̓ ἀριστερά: 'AрKтòs en аρLσтepà would be 'Aretus on the right; and the introduction of the word exew cannot surely reverse the signification.

In later Greek, the expressions ἐνδέξια and ἐπιδέξια, with napuтepà, which seems to be the counterpart of both, the preposition sometimes being divided from and sometimes united with its case, appear to be equivalent to our English phrases on the right,' and 'on the left.' But not so in Homer.

Let us now examine various places of the poems, where èrdégia and ènì değià (single or combined) cannot mean on the right, but may be rendered either (1) from the left, or (2) towards the right. Thus we have, Il. ii. 353,

ἀστράπτων ἐπιδέξι', ἐναίσιμα σήματα φαίνων. This means lightning on and from the left, so that the lightning passes, or seems to pass, towards the right. The analogy of this case to that of the star is very close; because it is rarely that lightning gives the semblance of motion: and this expression precisely exemplifies the observation, that these phrases often really imply a position of the subject exactly opposite to that which at first sight would be supposed.

Again, when Antinous bids the Suitors rise in turn for the trial of the bow, he says, Od. xxi. 141.

ὄρνυσθ' ἑξείης ἐπιδέξια, πάντες ἑταῖροι·

« FöregåendeFortsätt »