Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches ExplainedSt. Jerome, 1999 - 195 sidor The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day. |
Andra upplagor - Visa alla
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Begränsad förhandsgranskning - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Theo Hermans Begränsad förhandsgranskning - 2014 |
Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained Theo Hermans Ingen förhandsgranskning - 2016 |
Vanliga ord och fraser
Armin Paul aspects autopoiesis Bassnett & Lefevere Bourdieu Broeck canonical centre Chapter Chesterman communication complex concepts of translation context conventions criticism cultural D'hulst Delabastita descriptive paradigm descriptive translation studies descriptivism Dirk discourse English equivalence essay Even-Zohar example fiction field Formalist French function genre Gideon Toury habitus Hermans heteronomy historical Holmes idea ideological interpretation Itamar Jan Mukařovský José Kittel Lambert language lation Lefevere Lefevere's Leuven Leuven-Zwart Levý Lieven linguistic literary system Literary Translation littéraire Luhmann Manipulation mass media means metatexts non-canonical notion novel Nuer original particular periphery Poetics Today polysystem theory Popovič position problem production questions readers relations relevance rewriting Roman Jakobson Russian Formalism second-order observation semiotics social systems source text speech act structure study of translation system theory target target-oriented tertium comparationis textual Theo theoretical Thomas Mann tion Toury Toury's traduction trans transeme translation norms translation studies Translation Theory translator's Yury Lotman
Hänvisningar till den här boken
Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting Martha Tennent Begränsad förhandsgranskning - 2005 |