Sidor som bilder
PDF
ePub

Elle lui dit :

Tu es Ahmed le Hilalien?

L'oiseau noble ne rôde pas autour de la zeriba;

Le faucon généreux ne vient pas tourner autour des nids. Insensé! Pourquoi te donner tant de peine pour un palmier sans dattes?

Il répond :

Je demande au Maître Élevé

De nous donner la pluie qui couvrira notre pays de pâturages et de fleurs;

Et nous pourrons nous rassasier de toute sorte de fruits.

Redah :

Nous autres femmes, nous sommes comme la soie; seuls, les marchands savent nous manier.

Ahmed le Hilalien dit alors :

J'en ai qui te valent parmi les filles de Hilal, vêtues d'une soie précieuse1 que l'on a teinte dans de grandes cuves; Ceci de ta part est une mauvaise action, ô Redah, ô cinquième rite!

Et tournant la tête de son cheval, il s'en va. Mais elle le rappelle:

Je suis une orange, et tu es celui qui m'ouvre2;

Je suis un palmier, et tu es celui qui coupe mes régimes; Je suis un bétail, et tu es celui qui m'égorge;

Le texte porte, nom d'une qualité de soie précieuse. * Le texte arabe porte «(tu es mon) planteur», le texte berbère porte r'ersen «(tu es mon) égorgeur ».

Je suis...par ton honneur! ô cheval gris! retourne la tête... Il n'y a plus de colère entre nous.

Elle dit à la négresse :

Descends, ouvre-lui la porte, fais-le entrer.

La négresse le fait entrer et attache son cheval, tandis qu'il monte chez Redah. Celle-ci vient à sa rencontre et lui donne le salut; il l'embrasse, elle lui rend son baiser. Ils tombent tous deux, ivres d'amour, et pendant trois jours ne se relèvent pas.

Le troisième jour ils se lèvent, et Ahmed le Hilalien dit à la négresse de lui apporter de l'eau pour faire la prière. Elle le regarde et éclate de rire. « Qu'as-tu donc à rire, négresse? Depuis trois

jours, dit-elle, tu n'as point prié! »

[ocr errors]

NOTES D'ÉPIGRAPHIE

ET D'ARCHÉOLOGIE ORIENTALE,

PAR

M. J.-B. CHABOT.

(SUITE.)

V

quelques insCRIPTIONS PALMYRÉNIENNES.

J'avais réservé pour cette troisième série de Notes quelques inscriptions variées, recueillies au cours de ma mission en Syrie, au printemps de l'année 1897. Entre temps j'ai reçu la copie ou les estampages d'un certain nombre d'inscriptions palmyréniennes, les unes que je crois inédites, les autres déjà connues, mais mal publiées. Pour ne pas interrompre la suite des Notes sur Palmyre, je donnerai tout d'abord ces inscriptions, et pour faciliter les renvois, je leur attribuerai des numéros d'ordre continuant la série des notes précédentes.

1 Voir Journ. asiat., sept.-oct. 1897; juillet-août 1898.

30

Inscription copiée par moi-même sur un buste d'homme qui se trouvait dans une salle de l'Hôtel d'Orient lors de mon passage à Beyrout, en mars 1899.

Le texte est gravé au-dessus de l'épaule gauche du personnage. La planche reproduit la copie de mon carnet de voyage. On lit sans difficulté :

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Les trois noms sont connus. 12, n'est pas très fréquent dans l'onomastique palmyrénienne (voir Clermont-Ganneau, Études d'arch. or., I, 108). Ce

Nous avons la forme inverse 2 Nourbel.

בל + נור nom est probablement une contraction pour

comme l'a ,בל - רעא peut bien etre pour ברעא

suggéré M. Lidzbarski (Handbuch, s. v.). La forme grecque Béppov [gén.] (Waddington, 2155) serait une transcription assez exacte de la forme sémi

ci-dessousבל + רפא pour ברפא tique 1. — Comparer

no 33, et 71 que nous venons de citer.

1 Je me demande si l'on pourrait donner une étymologie analogue au nom de '32 (Vogué, P. 34; Müller, 13, 24); 12, grec: Swvvéns, étant pour 72, 2 serait-il pour "+2, d'une + même racine NN? Auquel cas il faudrait sans doute vocaliser

Cette inscription est évidemment la même qui a été publiée dans la Revue sémitique (t. Ier [1893], p. 272, no IV) par M. Drouin, qui lisait : 72 xy`. .

.בכור ברעא

31

Inscription gravée à côté d'un buste d'homme. La copie m'en a été envoyée par un ami. Le buste était autrefois à vendre, à Beyrout. J'ignore ce qu'il est devenu.

La copie présente cette lecture :

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Je restitue à la première ligne, de préférence à Moqîmou; parce qu'il me semble que trois lettres auraient difficilement disparu sans laisser quelques traces de fruste, que l'auteur de la copie aurait sans doute indiquées, comme à la suite de 7. Les deux

noms sont connus.

Je restitue 1 avec un à à la fin (au lieu du ♬ habituel) parce que cette forme paraît se trouver dans l'inscription suivante.

Nest aussi connu. (Euting, Épigr. Miscell., n° 23). C'est probablement une forme apocopée de nham (Vogüé, P. 21, 37, etc.); cf. le nabatéen

Bennai. Si ma conjecture était fondée on pourrait rapprocher le grec Bévvos (Wadd., 2568f).

« FöregåendeFortsätt »