OCCASIONED BY THE BATTLE OF WATERLOO FEBRUARY 1816 1816 1816 (The last six lines intended for an Inscription.) INTREPID SONS of Albion! not by you Is life despised; ah no, the spacious earth Ye slight not life-to God and Nature true; Hence hath your prowess quelled that impious crew. Heroes! for instant sacrifice prepared; Yet filled with ardour and on triumph bent 'Mid direst shocks of mortal accident To you who fell, and you whom slaughter spared To guard the fallen, and consummate the event, Your Country rears this sacred Monument! OCCASIONED BY THE BATTLE OF WATERLOO FEBRUARY 1816 1816 1816 THE Bard whose soul is meek as dawning day, As recognising one Almighty sway: He whose experienced eye can pierce the array The aspiring heads of future things appear, The triumph hail, which from their peaceful clime "EMPERORS AND KINGS, HOW OFT HAVE TEMPLES RUNG" 1816 1827 EMPERORS and Kings, how oft have temples rung Now, from Heaven-sanctioned victory, Peace is sprung; In this firm hour Salvation lifts her horn. Glory to arms! But, conscious that the nerve Of popular reason, long mistrusted, freed Your thrones, ye Powers, from duty fear to swerve! Be just, be grateful; nor, the oppressor's creed Reviving, heavier chastisement deserve Than ever forced unpitied hearts to bleed. FEELINGS OF A FRENCH ROYALIST, ON THE DISINTERMENT OF THE REMAINS OF THE DUKE D'ENGHIEN 1816 1816 DEAR Reliques! from a pit of vilest mould And to inflict shame's salutary stings On the remorseless hearts of men grown old In a blind worship; men perversely bold Of Justice sent to Earth from highest Heaven! TRANSLATION OF PART OF THE FIRST BOOK OF THE ÆNEID 1816 1832 TO THE EDITORS OF THE PHILOLOGICAL MUSEUM Your letter, reminding me of an expectation I some time since held out to you of allowing some specimens of my translation from the Eneid to be printed in the Philological Museum, was not very acceptable; for I had abandoned the thought of ever sending into the world any part of that experiment for it was nothing more an experiment begun for amusement, and I now think a less fortunate one than when I first named it to you. Having been displeased in modern translations with the additions of incongruous matter, I began to translate with a resolve to keep clear of that fault, by adding nothing; but I became convinced that a spirited translation can scarcely be accomplished in the English language without admitting a principle of compensation. On this point, however, I do not wish to insist, and merely send the following passage, taken at random, from a wish to comply with your request. W. W. BUT Cytherea, studious to invent |