Antony mil: I am mise umsef I give to laser ife—re m me. Lases trem. 3o this one dres Have I the mic n ny ins.” Costal ? The stroke of teat se i ovar s ninci,2 If thus then amsiess. tion el' It is not worn care-aking ou le stil: Char. Dissaire tick cont, a man. that I may sa Cleo. This proves me base: If she first meet the curled Antony, He'll make demand of her;3 and spend that kiss, With thy sharp teeth this knot intrinsicate Char. Cleo. O eastern star! Peace, peace! Dost thou not see my baby at my breast, Char. O, break! O, break! Cleo. As sweet as balm, as soft as air, as gentle, 3 He'll make demand of her;] He will enquire of her concerning me, and kiss her for giving him intelligence. Johnson. 4 5 Come, mortal wretch,] Old copies, unmetrically: ass Unpolicied!] i. e. an ass without more policy than to leave the means of death within my reach, and thereby deprive his triumph of its noblest decoration. Steevens. 6 That sucks the nurse asleep?] Before the publication of this piece, The Tragedy of Cleopatra, by Daniel, 1594, had made its appearance; but Dryden is more indebted to it than Shakspeare. Daniel has the following address to the asp: "Better than death death's office thou dischargest, "That with one gentle touch can free our breath; "And in a pleasing sleep our soul enlargest, 66 Making ourselves not privy to our death. "Therefore come thou, of wonders wonder chief, "That open canst with such an easy key "The door of life; come gentle, cunning thief, "That from ourselves so steal'st ourselves away." See Warton's Pope, Vol. IV, 219, v. 73. Dryden says on the same occasion: 66 Welcome thou kind deceiver! O Antony!-Nay, I will take thee too: [Applying another Asp to her Arm. What should I stay [Falls on a Bed, and dies. Char. In this wild world?”—So, fare thee well.Now boast thee, death! in thy possession lies A lass unparallel'd.-Downy windows, close;8 And golden Phoebus never be beheld Of eyes again so royal! Your crown 's awry;9 Enter the Guard, rushing in. 1 Guard. Cæsar hath sent Char. Speak softly, wake her not, Too slow a messenger. [Applies the Asp. O, come; apace, despatch: I partly feel thee. 7 In this wild world?] Thus the old copy. I suppose she means by this wild world, this world which by the death of Antony is become a desert to her. A wild is a desert. Our author, however, might have written vild (i. e. vile according to ancient spelling) for worthless. Steevens. 8 Downy windows, close;] So, in Venus and Adonis : "Her two blue windows faintly she upheaveth." Malone. Charmian, in saying this, must be conceived to close Cleopatra's eyes; one of the first ceremonies performed toward a dead body. Ritson. 9 Your crown's awry;] This is well amended by the editors. The old editions had Your crown's away. Johnson. So, in Daniel's Tragedy of Cleopatra, 1594: "And senseless, in her sinking down, she wryes "Which Charmian (poor weak feeble maid) espyes, "For Eras now was dead." Steevens. The correction was made by Mr. Pope. The author has here as usual followed the old translation of Plutarch: "- - They found Cleopatra starke dead layed upon a bed of gold, attired and arrayed in her royal robes, and one of her two women, which was called Iras, dead at her feete; and her other woman called Charmian half dead, and trembling, trimming the diadem which Cleopatra wore upon her head." Malone. 1 and then play. i. e. play her part in this tragick scene by destroying herself: or she may mean, that having performed her last office for her mistress, she will accept the permission given her in p. 398, to “play till dooms-day." Steevens: 1 Guard. Approach, ho! All 's not well: Cæsar 's be guil'd. 2 Guard. There 's Dolabella sent from Cæsar ;—call him. 1 Guard. What work is here?-Charmian, is this well done? Char. It is well done, and fitting for a princess Descended of so many royal kings.2 Ah, soldier! Dol. How goes it here? 2 Guard. Dol. [Dies. Enter DOLABella. All dead, Cæsar, thy thoughts Touch their effects in this: Thyself art coming Within. A way there, way for Cæsar! Enter CESAR, and Attendants. Dol. O, sir, you are too sure an augurer; That you did fear, is done. Cas. Bravest at the last: She levell❜d at our purposes, and, being royal, Dol. Who was last with them? 1 Guard. A simple countryman, that brought her figs; This was his basket. Cas. 1 Guard. Poison'd then. O Cæsar, This Charmian lived but now; she stood, and spake: On her dead mistress; tremblingly she stood, O noble weakness! Cas. 2 Descended of so many royal kings.] Almost these very words are found in Sir T. North's translation of Plutarch; and in Daniel's play on the same subject. The former book is not uncommon, and therefore it would be impertinent to crowd the page with every circumstance which Shakspeare has borrowed from the same original. Steeven. |