For me, degenerate modern wretch, And think I've done a feat to-day. But since he cross'd the rapid tide, 'T were hard to say who fared the best : Sad mortals! thus the Gods still plague you! He lost his labour, I my jest: For he was drown'd, and I 've the ague. * May 9, 1810. MAID OF ATHENS, ERE WE PART. Ζώη μου, σὰς ἀγαπῶ. MAID of Athens, ere we part, Give, oh, give me back my heart! By those tresses unconfined, Kiss thy soft cheeks' blooming tinge ; By those wild eyes like the roe, "My companion," says Mr. Hobhouse, "had before made a more perilous, but less celebrated passage; for I recollect that, when we were in Portugal, he swam from Old Lisbon to Belem Castle, and having to contend with a tide and counter current, the wind blowing freshly, was but little less than two hours in crossing." -E. + Romaic expression of tenderness: If I translate it, I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter, I shall do so, begging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised, KIND Reader! take your choice to cry or laugh; Athens. * In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations) flowers, cinders, pebbles, etc. convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury-an old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, "Take me and fly;" but a pebble declares-what nothing else can. + Constantinople. These lines are copied from a leaf of the original MS. of the second canto of "Childe Harold."-E. Then manfully despising The Turkish tyrant's yoke, Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Awake, and join thy numbers That chief of ancient song, Who made that bold diversion In old Thermopyla, And warring with the Persian To keep his country free; *The song Ature, naïdes, &c., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionise Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse. It is of the same measure as that of the original. See vol. i, p. 91. † Constantinople. "ETTλopos." I ENTER thy garden of roses, Each morning where Flora reposes, Receive this fond truth from my tongue, Which utters its song to adore thee, Yet trembles for what it has sung; As the branch, at the bidding of Nature, But the loveliest garden grows hateful When Love has abandon'd the bowers; But when drunk to escape from thy malice, * Riga was a Thessalian, and passed the first part of his youth among his native mountains, in teaching ancient Greek to his countrymen. On the first burst of the French revolution, he joined himself to some other enthusiasts, and with them perambulated Greece, rousing the bold, and encouraging the timid by his minstrelsy. He afterwards went to Vienna, to solicit aid for a rising, which he and his comrades had for years been endeavouring to accomplish; but he was given up by the Austrian government to the Turks, who vainly endeavoured by torture to force from him the names of the other conspirators.-E. The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our "xopo," in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty. Too cruel! in vain I implore thee As the chief who to combat advances Thus thou, with those eyes for thy lances, By pangs which a smile would dispel ? Now sad is the garden of roses, Beloved but false Haidée ! There Flora all wither'd reposes, And mourns o'er thine absence with me. LINES IN THE TRAVELLERS' BOOK AT ORCHOMENUS. IN THIS BOOK A TRAVELLER HAD WRITTEN : "FAIR Albion, smiling, sees her son depart Noble his cbject, glorious is his aim; He comes to Athens, and he writes his name." BENEATH WHICH LORD BYRON INSERTED THE FOLLOWING — THE modest bard, like many a bard unknown, His name would bring more credit than his verse.' ON PARTING. THE kiss, dear maid! thy lip has left, Till happier hours restore the gift Untainted back to thine. * At Orchomenus, where stood the Temple of the Graces, I was tempted to exclaim, 'Whither have the Graces fled?' Little did I expect to find them here; yet here comes one of them with golden cups and coffee, and another with a book. The book is a register of names, some of which are far sounded by the voice of fame. Among them is Lord Byron's, connected with some lines which I here send you.→→ H. W. WILLIAMS. |