Or walk in thievish ways; or bid me lurk O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones, And hide me with a dead man in his shroud;5 of yonder tower;] Thus the quarto, 1597. All other ancient copies of any tower. STEEVENS. -chain me &c.] "Or walk in thievish ways, or bid me lurk "Where serpents are; chain me with roaring bears, It is thus the editions vary. POPE. My edition has the words which Mr. Pope has omitted; but the old copy seems in this place preferable; only perhaps we might better read "Where savage bears and roaring lions roam." JOHNSON. I have inserted the lines which Mr. Pope omitted; for which I must offer this short apology: in the lines rejected by him we meet with three distinct ideas, such as may be supposed to excite terror in a woman, for one that is to be found in the others. The lines now omitted are these: "Or chain me to some steepy mountain's top, "Or shut me. STEEVENS. The lines last quoted, which Mr. Pope and Dr. Johnson preferred, are found in the copy of 1597; in the text the quarto of 1599 is followed, except that it has-Or hide me nightly, &c. MALONE. And hide me with a dead man in his shroud;] In the quarto, 1599, and 1609, this line stands thus: And hide me with a dead man in his, The editor of the folio supplied the defect by reading-in his grave, without adverting to the disgusting repetition of that word. The original copy leads me to believe that Shakspeare wrote in his tomb; for there the line stands thus: Or lay me in a tombe with one new dead. I have, however, with the other modern editors, followed the undated quarto, in which the printer filled up the line with the word shroud. MALONE. Things that, to hear them told, have made me tremble; And I will do it without fear or doubt, To live an unstain'd wife to my sweet love. FRI. Hold, then; go home, be merry, give con sent To marry Paris: Wednesday is to-morrow; It 6 may be natural for the reader to ask by what evidence this positive assertion, relative to the printer, is supported. To creep under a shroud, and so be placed in close contact with a corpse, is surely a more terrifick idea than that of being merely laid in a tomb with a dead companion. STEEVENS. 6 Take thou this phial, &c.] So, in The Tragicall Hystory of Romeus and Juliet: "Receive this phial small, and keep it in thine eye, "Fill it with water full up to the very brim, "Then drink it off, and thou shalt feel throughout each vein and limb "A pleasant slumber slide, and quite dispread at length "Withouten moving then thy idle parts shall rest, low breast; "But thou shalt lie as she that dieth in a trance; "Thy corps then will they bring to grave in this church- "Till I to Mantua send for Romeus, thy knight, "Out of the tomb both he and I will take thee forth that night." MALONE. And this distilled liquor drink thou off: Thus, in Painter's Palace of Pleasure, Tom. II. p. 237: "Beholde heere I give thee a viole, &c. drink so much as is contained therein. And then you shall feele a certaine kinde of pleasant sleepe, which incroching by litle and litle all the parts of your body, will constrain them in such wise, as unmoveable they shal remaine: and by not doing their accustomed duties, shall loose their natural feelings, and you abide in such extasie the space of xl hours at the least, without any beating of poulse or other perceptible motion, which shall so astonne them that come to see you, as they will judge you to be dead, and according to the custome of our citie, you shall be caried to the churchyard hard by our church, when you shall be entombed in the common monument of the Capellets your ancestors," &c. The number of hours during which the sleep of Juliet was to continue, is not mentioned in the poem. STEEVENS. 7 -through all thy veins shall run A cold and drowsy humour, &c.] The first edition in 1597 has in general been here followed, except only, that instead of a cold and drowsy humour, we there find-" a dull and heavy slumber," and a little lower, "no sign of breath," &c. The speech, however, was greatly enlarged; for in the first copy it consists of only thirteen lines; in the subsequent edition, of thirty-three. MALONE. The roses in thy lips and cheeks shall fade To paly ashes;] It may be remarked, that this image does not occur either in Painter's prose translation, or Brooke's metrical version of the fable on which conjunctively the tragedy of Romeo and Juliet is founded. It may be met with, however, in A dolefull Discourse of a Lord and a Ladie, by Churchyard, 4to. 1593: "Her colour changde, her cheerfull lookes "And countenance wanted spreete ; "To sallow ashes turnde the hue "Of beauties blossomes sweete: Like death, when he shuts up the day of life; And drery dulnesse had bespred The blood forsooke the wonted course, "And left the limmes as cold and swarfe As coles that wastes with fire." STEEVENS. To paly ashes;] These words are not in the original copy. The quarto, 1599, and the folio, read-To many ashes, for which the editor of the second folio substituted-mealy ashes. The true reading is found in the undated quarto. This uncommon adjective occurs again in King Henry V: 66 and through their paly flames, "Each battle sees the other's umber'd face." We have had too already, in a former scene-" Pale, pale as ashes." Malone. "thy eyes' windows fall,] See Vol. XVII. p. 295, n. 9. MALONE. 'Then (as the manner of our country is,) In thy best robes uncover'd on the bier,] The Italian custom here alluded to, of carrying the dead body to the grave with the face uncovered, (which is not mentioned by Painter,) our author found particularly described in The Tragicall Hystory of Romeus and Juliet: "Another use there is, that whosoever dies, "Borne to their church with open face upon the bier he lies, "In wonted weed attir'd, not wrapt in winding-sheet-.' MALONE. Thou shalt be borne to that same ancient vault, Thus also Ophelia's Song in Hamlet: "They bore him bare-fac'd on the bier,-," STEEVENs. In thy best robes uncover'd on the bier,] Between this line and the next, the quartos 1599, 1609, and the first folio, introduce the following verse, which the poet, very probably, had struck out, on his revisal, because it is quite unnecessary, as the sense of it is repeated, and as it will not connect with either: "Be borne to burial in thy kindred's grave." Had Virgil lived to have revised his Eneid, he would hardly have permitted both of the following lines to remain in his text: "At Venus obscuro gradientes aere sepsit; "Et multo nebulæ circum dea fudit amictu." The aukward repetition of the nominative case in the second of them, seems to decide very strongly against it. Fletcher, in his Knight of Malta, has imitated the foregoing passage: 3 -and thus thought dead, "In her best habit, as the custom is "You know, in Malta, with all ceremonies "She's buried in her family's monument," &c. -and he and I STEEVENS. Will watch thy waking,] These words are not in the folio. JOHNSON. If no unconstant toy, &c.] If no fickle freak, no light caprice, no change of fancy, hinder the performance. JOHNSON. If no unconstant toy, nor womanish fear, Abate thy valour in the acting it.] These expressions are borrowed from the poem: "Cast off from thee at once the weed of womanish dread, "With manly courage arm thyself from heel unto the head: |