Sidor som bilder
PDF
ePub

OLD LITHUANIAN SONG.

TRANSLATED BY JOHN BOWRING, ESQ.

Przez lasy iodfowe

Przcz lasy swierkowe.

THROUGH the pine trees' darksome woods,

Through the fir groves' solitudes,

On my piebald steed, I come,

Hurrying to her mother's home.

"Mother,

hail!"-"Thou 'rt welcome, now,

To my cottage, lone and low."

"Tell me, mother! tell me where
I may seek my cherished fair?"
"In yon chamber, dark and still,
Lies thy lovely maiden, ill,
Restless on the green-robed bed-
Hapless youth!" With gentle tread,
O'er the yard I swiftly glide,
Lingering on the threshold side.
Here I wiped my tears, and took

Her white hand, with gentlest look:

[ocr errors]

Lovely sufferer! flower of spring! Time sweet remedy shall bring."

"Call me, call me thine no more, Soon life's short remains are o'er; I within my grave shall lie,

Thou these flowing tears must dry:-
Thou wilt come and see me home,
To my solitary tomb.

Crowds of maidens shall be there,
Feeling joy, but feigning care:
One, with rosy cheeks, shall be,
Even then, beloved by thee;
She shall bear away thy kiss,—
What a bliss! oh, what a bliss!"

[graphic]
« FöregåendeFortsätt »