a great catch, if he knock out either of your brains; he were as good crack a fusty nut with no kernel. Achil. What, with me too, Thersites? Ther. There's Ulysses and old 9 Neftor (whose wit was mouldy ere your grandfires had nails on their toes) yoke you like draft oxen, and make you plough up the war. Achil. What! what! Ther. Yes, good footh; to, Achilles! to, Ajax! to Ajax. I shall cut out your tongue. Ther. 'Tis no matter, I shall speak as much as thou afterwards. Patr. No more words, Thersites:-Peace. Ther. I will hold my peace,' when Achilles' brach bids me, shall I ? Achil. There's for you, Patroclus. Ther. I will fee you hang'd, like clotpoles, ere I come any more to your tents. I will keep where there is wit stirring, and leave the faction of fools. Patr. A good riddance. [Exit. Achil. Marry this, Sir, is proclaim'd through all our hoft; That Hector, by the fifth hour of the fun, Will, with a trumpet, 'twixt our tents and Troy, Maintain, I know not what. 'Tis trash; farewell. - Nestor (whose wit was mouldy ere their grandfires bad nails)] This is one of these editors wife riddles. What! was Nestor's wit mouldy before his grandfire's toes had any nails ? Prepofterous nonsense! and yet so easy a change, as one poor pronoun for another, sets all right and clear. THEOBALD. 1 - when Achilles' brach bids me,-) The folio and quarto read, Achilles' BROOCH. Brooch is an appendant ornament. The meaning may be, equivalent to one of Achilles' hangers on. JOHNSON. Brach I believe to be the true reading. He calls Patroclus, in contempt, Achilles' dog. STEEVENS. Ajax. we all anfwer him? wis put to lottery; otherwise mouring you :- I'll go learn more of it. SCENE [Exeunt. 1 2 Priam's palace. Eur Priam, Heftor, Troilus, Paris, and Helenus. After fo many hours, lives, speeches spent, Thas arce again says Neftor from the Greeks: war was of time, travel, expence, In bus sigeftion of this cormorant war, La. Though no man leffer fears the Greeks than I, many thousand dismes] Disme, Fr. is the tithe, the i I tenth. STEEVENS. Troi. Fie, fie, my brother! Weigh you the worth and honour of a king As fears and reasons? Fie, for godly shame! Hel. No marvel, though you bite so sharp at reasons, You are so empty of them. Should not our father Bear the great fway of his affairs with reasons, Because your speech hath none, that tells him so ? Troi. You are for dreams and slumbers, brother priest, You fur your gloves with reason. Here are your reasons. You know, an enemy intends you harm; thoughts With this cramm'd reason: reason and refpect Hett. Brother, she is not worth what she doth coft The holding. The past-proportion of bis infinite?) Thus read both the copies. The meaning is, that greatness to which no measure bears any proportion. The modern editors filently give, The vaft proportion - JOHNSON. 3 And fly like chidden Mercury from Jove, Or like a star dif-orb'd? These two lines are misplaced in all the folio editions. POPE. Troi. What is aught, but as 'tis valued ? Troi. I take to-day a wife, and my election • And the will dotes that is inclinable] Old edition, not fo well, has it, attributive. POPE. By the old edition Mr. Pope means the old quarto. The folio has, as it stands, inclinable. I think the first reading better; the will dotes that attributes or gives the qualities which it affects; that first causes excellence, and then admires it. JOHNSON. 5 Without some image of th' AFFECTED merit.) We should read, th' AFFECTED's merit. i. e. without some mark of merit in the thing affected. WARB. The present reading is right. The will affects an object for fome supposed merit, which Hector says, is uncensurable, unless the merit fo affected be really there. JOHNSON. 6 7 -foil'd them;-) So reads the quarto. The folio -spoil'd them. - JOHNSON. - unrespective sieve,] That is, into a common vaider. Sieve is in the quarto. The folio reads, unrespective fame; for which the modern editions have filently printed, -unrespective place. JOHNSON. Because Because we now are full. It was thought meet, 8 - pale the morning.) So the quarto. The folio and modern editors, ftale the morning. JOHNSON. 9 And do a deed that fortune never did, If I understand this paffage, the meaning is, "Why do you, by cenfuring the deter"mination of your own wisdoms, degrade Helen, whom fortune "has not yet deprived of her value, or against whom, as the "wife of Paris, fortune has not in this war so declared, as to make us value her less?" This is very harsh, and much strained. JOHNSON. 1 But thieves, VOL. IX. HANMER reads, Base thieves, - JOHNS. |