Sidor som bilder
PDF
ePub
[graphic][subsumed][subsumed]

אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וְלִיַעֲקב: 25 וַיִּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת־־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמר פּקד יִפְקְד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶּם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה: 6 וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן־־מֵאָה וֶעֶשֶׂר שָׁנִים וַיִּחַנְטְוּ אֹתוֹ וַיָּשֶׂם בָּאָרוֹן

בְּמִצְרָיִם :

[ocr errors]

JT

• IT:

חזק

וסדריו מ"ג

ייw חננו

סכום פסוקי דספר בראשית אלף וחמש מאות ושלשים וארבעה איך לייד סימן : וחציו ועל חרבך תחיה ופרשיותיו ייב : זה שמי לעלם סימן :

גם ברוך יהיה סימן : ופרקיו נ לך קוינו סימן : מניין הפתוחות שלשה וארבעים וארבעים הכל תשעים ואחת פרשיות • צא אתה וכל

העם אשר ברגליך סימן :

והסתומות שמנה

the elders of the land of Egypt. 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: * only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 And there went up with him both chariots and horsemen and it was a very great company.

10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond Jordan, § and there they mourned with a great and very sore lamentation and he made a mourning for his father seven days.

11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

12 And his sons did unto him according as he commanded them.

13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.

14 ¶ And Joseph returned into Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

[blocks in formation]

certainly requite us all the evil which we did unto him.

16 And they sent messengers unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: And now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. T. And Joseph wept when they spake unto him.

18 And his brethren also went and fell down before his face and they said, Behold, we be thy

servants.

19 And Joseph said unto them, Fear not for am I in the place of God?

20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

21 Now therefore fear ye not; I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten

years.

23 And Joseph saw Ephraim's children, of the third generation: the children also of Machir, the son of Manasseh, were brougnt up upon Joseph's knees.

24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, unto the land

It is to be observed, that when they went, the servants of Pharaoh and the elders of Egypt are mentioned first, and the house of Joseph and his brethren after; but at their return, in verse 14, Joseph and his brethren are first mentioned, and those that went up with him afterwards. To this the Rabbins in the Gemara of Soetah answer, that before they saw the honour of Israel they did not reverence them, but when they perceived their honour they also honoured them; this is what is meant by the expression "He and his brethren" first, and they that went up with him afterwards. The Hebrew expression is indeterminate, whether it means this side or the other side of the river Jordan, the same word being used to express either. Now it is a doubt whether Moses speaks as from the scene of action, which is in Egypt; and, in such case, it should be rendered "on this "side the Jordan: 99 or, if he speaks as from the place where he was when he wrote it: for, then, "beyond Jordan" is right. That is, The mourning of Egypt. That is, they perceived the difference in the treatment that they met with from Joseph, during the life time of their father and the present: for while Jacob was alive, they were continually entertained at Joseph's table, but after his death, his behaviour to them was otherwise. Jarchi.

¶ Concerning which it may be proper to enquire why they afterwards made use of this expression,

87

TIT

A :

S

"*

("*-:,10

זִקְנֵי אֶרֶץ מִצְרָיִם: 8 וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֵאנָם וּבְקָרָם עֶזְבוּ בְּאֶרֶץ כְּשֶׁן: 9 וַיַּעֲל עַמּוֹ גַם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד : 10 וַיָּבֹאוּ עַד־גָּרֶן הָאָטָר אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ־ שָׁם מִסְפַּךְ אֶדְוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים: 11 וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֲבָל בְּגֶרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל־־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְבֵּן: 12 וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִנָּם : 13 וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאֲחָזַת-קָבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־פְּנֵי מַמְרֵא : 14 וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל־ הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבּר אֶת־אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת־אָבִיו : 15 וַיַּרְאוּ אֲחֵי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמַנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר בָּמַלְנוּ אֹתוֹ: 16 וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךְ צַנָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לַאמְר: 17 כֹּה־תָאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפִשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךְ וַיָּרֶךְ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיוּ; 18 וַיֵּלְכוּ גַם־אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַאָמְרוּ הִגַּנְוּ לְךְ לַעֲבָדִים : 19 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אֲנִי : 20 וְאַתֶּם

חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְמֹרָה לְמַעַן עֲשֵׂה שביעי בַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־רָב: 21 וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ אָנֹכִי

אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל־ לִבָּם: 22 וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וְעֶשֶׂר שָׁנִים: 23 וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנִי

שְׁלֵשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשָׁה יִלְדְוּ עַל־בִּרְכִי יוֹסֵף : מפטיר 24 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו אֲנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקְד יִפְקַד

אֶתְכֶם וְהֶעלֶה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־הָאָרֶץ

:I

19

21 :

:1

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

was from the children of Heth.

33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

CHAP. L.

1 The mourning for Jacob. 7 The funeral. 24 Joseph prophesieth to his brethren of their return. 26 His death.

AND Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father and the physicians

embalmed Israel.

3 And forty days were fulfilled for him: (for so are fulfilled the days of those which are embalmed:) and the Egyptians mourned § for him threescore and ten days.

4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you in the ears of Pharaoh, saying,

5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me, in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

:

7 ¶ And Joseph went up to bury his father and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all

27 Benjamin shall raven as a woolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite, for a possession of a burying-place.

31 (There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buried Isaac, and Rebekah his wife; and there I buried Leah.)

32 The purchase of the field and of the cave that is therein,

* By this he meant that the blessings which he received from God were more considerable than the blessings which God conferred on Abraham, or Isaac. For unto Abraham he said, “For the land which thou seest, to thee will I give it.”—Genesis, chap. xiii. ver. 15. And he shewed him Palestine only. And to Isaac he said, "For unto thee and unto thy seed I will give all these countries. Ibid. chap. xxvi. ver. 3. But unto Jacob he said, " And thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south.-Ibid. chap. xxviii. ver. 14. This shews that the blessings of my progenitors are determined; and they shall be on the head of Joseph, who is worthy of them. And my blessings are also proper for the head of Joseph, on account of the anguish which he suffered, when he was separated from his brethren, as he expressed by the words, "And on the crown of the head of him that was separated from his brethren."" § Heb. Wept.

« FöregåendeFortsätt »