18. Loud rings in air the chapel bell; 'Tis hush'd: what sounds are these I hear? Rolls deeply on the listening ear. 12. Renouncing every pleasing page, From authors of historic use; Preferring to the letter'd sage, The square of the hypothenuse.3 19. To this is join'd the sacred song, The royal minstrel's hallow'd strain; Though he who hears the music long, Will never wish to hear again. * Seale's publication on Greek Metres dispara considerable talent and ingenuity, but, as might be expected in so difficult a work, is not ticarkable for accuracy. (An Analysis of the Greek Netres; for the use of Students at the rrersity of Cambridge. By John Barlow Scale (1764), 8vo.) * The Latin of the schools is of the canine ipecies, and not very intelligible. * The discovery of Pythagoras, that the square of the hypothenuse is equal to the squares of the other two sides of a right-angled triangle. 1 On a saint's day the students wear sur plices in chapel. 8. Such expiation of my guilt; Let it be death or what thou wilt. 1“Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do intreat her eyes To twinkle in their spheres till they return." ---- SHAKESPEARE. 2 [The lady to whom the lines were addressed, is also commemorated in the verses "To a Vain Lady" and "To Anne." She was the daughter of the Rev. Henry Houson of Southwell, and married the Rev. Luke Jackson. She died on Christmas Day, 1821, and her monument may be seen in Hucknall Torkard Church.) * This word is used by Gray in his poem to the Fatal Sisters: "Iron sleet of arrowy shower Hurtles in the darken'd air." 9. Choose, then, relentless! and I swear Nought shall thy dread decree pre vent; Yet hold – one little word forbear! Let it be ought but banishment. [First printed, December, 1806.] IMITATION OF TIBULLUS. TRANSLATION FROM CATULLUS. SULPICIA AD CERINTHUM LIB. QUART. AD LESBIAM. CRUEL Cerinthus! does the fell disease Which racks my breast your fickle bosom please? Alas! wish'd but to o'ercome the pain, That I might live for love and you again; But, now, I scarcely shall bewail my fate: By death alone I can avoid your hate. [First printed, December, 1806.] TRANSLATION FROM CATULLUS. EQUAL to Jove that youth must be flows, fears Parch'd to the throat my tongue ad heres, My pulse beats quick, my breath heaves short, My limbs deny their slight support, Cold dews my pallid face o'erspread, With deadly languor droops my head, My ears with tingling echoes ring, And life itself is on the wing; eyes refuse the cheering light, Their orbs are veil'd in starless night: Such pangs my nature sinks beneath, Ad feels a temporary death. [First printed, December, 1806.] LUGETE VENERES CUPIDINESQUE (CARM. II.). Whom dearer than her eyes she lov’d: But lightly o'er her bosom mov'd: And softly fluttering here and there, He never sought to cleave the air, He chirrup'd oft, and, free from care, Tun'd to her ear his grateful strain. Now having pass'd the gloomy bourn, From whence he never can return, His death, and Lesbia's grief I mourn, Who sighs, alas! but sighs in vain. Oh! curst be thou, devouring grave! Whose jaws eternal victims crave, From whom no earthly power can save, For thou hast ta'en the bird away: From thee my Lesbia's eyes o'erflow, Her swollen cheeks with weeping glow; Thou art the cause of all her woe, Receptacle of life's decay. [First printed, December, 1806.) |