« FöregåendeFortsätt »
A sorcerer, that by his cunning hath
Ste. Trinculo, if you trouble him any more in his tale, by this hand, I will supplant some of your teeth.
Trin. Why, I said nothing.
Ste. Mum then, and no more.—[To Caliban.] Proceed.
Cal. I say, by forcery he got this isle;
STE. That's most certairi.
thee. Ste. How now shall this be compass'd? Canst thou bring me to the party? Cal. Yea, yea, my lord; I'll yield him thee
Ari. Thou liest, thou canst not.
? - I'll yield him thee asleep,
Where thou may't knock a nail into his head.] Perhaps Shakspeare caught this idea from the 4th Chapter of Judges, v. 21. " Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, &c. for he was fast asleep," &c. Steevens. 8 What a py'd ninny's this?] It should be remembered that VOL. III.
I do beseech thy greatness, give him blows,
Ste. Trinculo, run into no further danger: interrupt the monster one word further, and, by this hand, I'll turn my mercy out of doors, and make a stock-fifh of thee.
Trin. Why, what did I? I did nothing; I'll go further off.
STE. Didst thou not fay, he lied ?
Ste. Do I fo? take thou that. [Atrikes bim.] As you like this, give me the lie another time.
Trin. I did not give the lie :-Out o' your wits, and hearing too?-A pox o' your bottle! this can fack, and drinking do.-A murrain on your monster, and the devil take your fingers !
Cal. Ha, ha, ha!
Sre. Now, forward with your tale. Pr’ythee stand further off.
CAL. Beat him enough: after a little time, I'll beat him too.
Ste. Stand further.-Come, proceed.
Trinculo is no sailor, but a jefter; and is so called in the ancient dramatis persone. He therefore wears the party-colour'd dress of one of these characters. See fig. XII. in the plate annexed to the first part of K. Henry IV. and Mr. Tollet's explanation of it. So, in the Devil's Law Cafe, 1623:
“ Unless I wear a py'd fool's coat." Steevens. Dr. Johnson obferves, that Caliban could have no knowledge of the striped coat usually worn by fools; and would therefore transfer this speech to Stephano. But though Caliban might not know this circumstance, Shakspeare did. Surely he who has given to all countries and all ages the manners of his own, might forget himself here, as well as in other places. MALONE.
Cal. Why, as I told thee, 'tis a custom with him l'the afternoon to sleep: there thou may'st brain him, Having first seiz'd his books; or with a log Batter his skull, or paunch him with a stake, Or cut his wezand with thy knife: Remember, First to possess his books ;' for without them He's but a sot, as I am, nor hath not One fpirit to command: They all do hate him, As rootedly as I : Burn but his books;
One fpirit to command :) Milton, in his Masque at Ludlow Caffle, seems to have caught a hint from the foregoing passage:
Oh, ye mistook; ye should have snatch'd his wand,
“ We cannot free the lady.”- STEEVENS. In a former fcenc Prospero says
- I'll to my book ;
“ Much business appertaining." Again, in A&t V:
“ And deeper than did ever plummet found,
“ I'll drown my book.” In the old romances the forcerer is always furnished with a book, by reading certain parts of which he is enabled to summon to his aid whatever dæmons or fpirits he has occafion to employ. When he is deprived of his book, his power ceases. Our author might have observed this circumstance much insisted on in the Orlando Innamorato of Boyardo, (of which, as the Rev. Mr. Bowle informs me, the first three Cantos were translated and published in 1598,1 and also in Harrington's translation of the Orlando Furioso, 1591.
A few lines from the former of these works may prove the best illuftration of the passage before us.
Angelica, by the aid of Argalia, having bound the enchanter Malagigi:
" The damsel searcheth forthwith in his breast,
Crying alowde, what is't you us command P" MALONE.
He has brave utensils, (for so he calls them,)
Sre. Is it so brave a lass?
Ste. Monster, I will kill this man: his daughter and I will be king and queen; (save our graces!) and Trinculo and thyself shall be vice-roys :-Doft thou like the plot, Trinculo?
Ste. Give me thy hand; I am sorry I beat thee: but, while thou liv'st, keep a good tongue in thy head.
CAL. Within this half hour will he be asleep;
Ay, on mine honour.
sure; Let us be jocund: Will you troll the catch'
2 Calls her a non-pareil: I ne'er saw woman,] The old copy reads
Calls her a non-pareil : I never saw a woman- -But this verse being too long by a foot, Hanmer judiciously gave it as it now stands in the text.
By means as innocent, the versification of Shakspeare has, I hope, in many instances been restored. The temerity of some critics had too long imposed fevere restraints on their successors. Steevens. - Will
you troll the catch -] Ben Jonson uses the word in Every Man in his Humour :
You taught me but while-ere?
Ste. At thy request, monster, I will do reason, any reason: Come on, Trinculo, let us fing. [Sings.
Flout 'em, and skout 'em; and skout 'em, and flout 'em;
[Ariel plays the tune on a tabor and pipe. STE. What is this fame?
TRIN. This is the tune of our catch, play'd by the picture of No-body.*
Ste. If thou beest a man, shew thyself in thy likeness : if thou beeft a devil, take't as thou lift.
Trin. O, forgive me my sins !
Sre. He that dies, pays all debts : I defy thee:Mercy upon us !
CAL. Art thou a feard ? 5
“ If he read this with patience, I'll troul ballads." Again, in the Cobler's Prophecy, 1594 :
“ A fellow that will troul it off with tongue.
fashion.” To troll a catch, I suppose, is to dismiss it trippingly from the tongue. Steevens.
- This is the tune of our catch, play'd by the picture of No-body.] A ridiculous figure, sometimes represented on figns. Weft-ward for Smelts, a book which our author appears to have read, was printed for John Trundle in Barbican, at the signe of the No-body. MALONE.
The allusion is here to the print of No-body, as prefixed to the anonymous comedy of “ No-body and Some-body;" without date.
Reed, - afeard?] Thus the old copy. To affear is an obsolete verb, with the same meaning as to affray. So, in the Shipmannes Tale of Chaucer, v. 13330:
- This wif was not aferde ne affraide.' Between aferde and affraide, in the time of Chaucer, there might have been some nice distinction which is at prefent lott.