Sidor som bilder
PDF
ePub

These happen'd accidents : till when, be cheerful, And think of each thing well. — Come hither, fpirit;

[Aside. Set Caliban and his companions free: Untie the spell. [ Exit Ariel.] How fares my gra

cious sir? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not.

Re-enter Ariel, driving in CALIBAN, STEPHANO,

and TRINCULO, in their stolen apparel. Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune: Coragio, bully-monster, Coragio!?

Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly fight.

CAL. O Setebos, these be brave fpirits, indeed!
How fine my master is ! I am afraid
He will chastise me.
SEB.

Ha, ha;
What things are these, my lord Antonio!
Will money buy them?
ANT.

Very like; one of them Is a plain fish, and, no doubt, marketable.

I will inform you how all these wonderful accidents have happened; which, though they now appear to you ftrange, will then feem probable.

An anonymous writer pointed out the true construction of this passage, but his explanation is, I think, incorrect. MALONE.

Coragio!] This exclamation of encouragement I find in J. Florio's Translation of Montaigne, 1603 :

You often cried Coragio, and called ça, ça." Again, in the Blind Beggar of Alexandria, 1598. STEVENS.

3 Is a plain fish,] That is, plainly, evidently a fish. So, in Fletcher's Scornful Lady, “that visible beast, the butler," means the butler who is visibly a beast. M. Mason,

Pro. Mark but the badges of these men, my

lords, Then say, if they be true: - This mis-shapen

knave, His mother was a witch; and one so strong That could control the moon, make flows and

ebbs, And deal in her command, without her power: 6

It is not easy to determine the shape which our author designed to bestow on his monster. That he has hands, legs, &c. we gather from the remarks of Trinculo, and other circumstances in the play. How then is he plainly a fish? Perhaps Shakspeare himself had no settled ideas concerning the form of Caliban. Steevens.

frue : ] That is, honeft. A true man is, in the language of that time, opposed to a thief. The sense is, Mark what these men wear, and say if they are honest. Johnson. s His mother was a witch; and one so strong

That could control the moon, &c.] This was the phraseology of the times. After the statute against witches, revenge or ignorance frequently induced people to charge those againft whom they harboured resentment, or entertained prejudices, with the crime of witchcraft, which had just then been declared a capital offence. In our ancient reporters are several cases where persons charged in this manner fought redress in the courts of law. And it is remarkable in all of them, to the scandalous imputation of being witches, the term-a strong one, is constantly added. In Michaelmas Term, 9 Car. I. the point was settled that no action could be supported on fo general a charge, and that the epithet strong did not inforce the other words. In this instance, I believe, the opinion of the people at large was not in unison with the sages in Westminster-Hall. Several of these cases are collected together in I. Viner, 422. REED.

That could control the moon,] From Medea's speech in Ovid (as translated by Golding) our author might have learned that this was one of the pretended powers of witchcraft:

and thee, O lightsome moon, “ I darken oft, though beaten brass abate thy peril soon.”

MALONE. 6 And deal in her command, without her power :) I suppose Prospero means, that Sycorax, with less general power than the moon, could produce the same effects on the fea, STEEVÁNS.

These three have robb'd me; and this demi-devil
(For he's a bastard one,) had plotted with them
To take my life: two of these fellows you
Must know, and own; this thing of darkness I
Acknowledge mine.
CAL.

I shall be pinch'd to death. Alon. Is not this Stephano, my drunken butler? SEB. He is drunk now: Where had he wine ? ALON. And Trinculo is reeling ripe: Where

should they Find this grand liquor that hath gilded them ??— How cam'ft thou in this pickle?

1 And Trinculo is ruling ripe: wbere jould they

Find this grand LIQUOR that hath gilded them??] Shakspeare, to be fure, wrote—ğrand 'LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymists, which they pretend would restore youth and confer immortality. This, as they said, being a preparation of gold, they called Aurum potabile; which Shakspeare alluded to in the word gilded; as he does again in Antony and Cleopatra :

“ How much art thou unlike Mark Antony ?
Yet coming from him, that great medicine hath,

“ With his tinct gilded thee.” But the joké here is to infinuate that, notwithstanding all the boasts of the chemists, fack was the only restorer of youth and bestower of immortality. So Ben Jonson, in his Every Man out of his Humour ;-" Canarie, the very Elixir and spirit of wine.” This seems to have been the cant name for fack, of which the English were, at that time, immoderately fond. Randolph, in his Jealous Lovers, speaking of it, fays,-“ A pottle of Elixir at the Pegasus, bravely caroused.” So, again in Fletcher's Monsieur Thomas, Act III:

“ Old reverend sack, which, for aught that I can read yet, “ Was that philosopher's itone the wise king Ptolemeus

« Did all his wonders by."The phrase too of being gilded, was a trite one on this occasion. Fletcher, in his Chances :" Duke. Is she not drunk too? Whore. A little gilded o'er, fir; old fack, old sack, boys!WARBURTOX.

As the alchymist's Elixir was supposed to be a liquor, the old reading may ftand, and the allufion holds good without any alte fation. STEEVENS.

Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones : Í shall not fear fly-blowing. 8

Seb. Why, how now, Stephano?
STE. O, touch me not; I am not Stephano, but

a cramp.
Pro. You'd be king of the isle, firrah?
STE. I should have been a sore one then.”
Alon. This is as strange a thing as e’er I look'd

[Pointing to CALIBAN. Pro. He is as disproportion'd in his manners, As in his shape :-Go, firrah, to my cell; Take with you your companions; as you look To have my pardon, trim it handsomely.

CAL. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter, And seek for grace: What a thrice-double ass Was I, to take this drunkard for a god, And worship this dull fool? Pro.

Go to; away!

on.

8

fly-blowing.) This pickle alludes to their plunge into the stinking pool; and pickling preserves meat from fly-blowing.

STEEVENS. 9 - - but a cramp.] i. e. I am all over a cramp. Prospero bad ordered Ariel to sporten up their finews with aged cramps. Touch me not alludes to the foreness occasioned by them. In his next speech Stephano confirms this meaning by a quibble on the word fore.

STEEVENS. 2 I should have been a sore one then.] The fame quibble occurs afterwards in the Second Part of K. Henry VI: “Mass, 'twill be fore law then, for he was thrust in the mouth with a spear, and 'tis not whole yet." Stephano also alludes to the fores about him.

STEEVENS. 3 This is as strange a thing as e'er I look'd on.] The old copy, disregarding metre, reads

“ This is a strange thing as e'er I look'd on." For the repetition of the conjunction-as, &c. I am answerable.

STEEVENS,

Alon. Hence, and bestow your luggage where

you found it.

Seb. Or stole it, rather.

Exeunt Cal. Sre. and Trin.
Pro. Sir, I invite your highness, and your train,
Το my poor cell : where you shall take your rest
For this one night; which (part of it,) I'll waste
With such discourse, as, I not doubt, shall make it
Go quick away: the story of my life,
And the particular accidents, gone by,
Since I came to this ifle: And in the morn,
I'll bring you to your ship, and so to Naples,
Where I have hope to see the nuptial
Of these our dear-beloved solemniz'd;
And thence retire me to my Milan, where
Every third thought shall be my grave.

ALON.
To hear the story of your life, which must
Take the ear strangely.
PRO.

I'll deliver all;
And promise you calm seas, auspicious gales,
And sail so expeditious, that shall catch
Your royal fleet far off.—My Ariel ;-chick,
That is thy charge ; then to the elements
Be free, and fare thou well !-[afide.] Please you,
draw near.

[Excunt,

I long

[blocks in formation]
« FöregåendeFortsätt »