« FöregåendeFortsätt »
Or else new form’d them: having both the key?
O good Sir, I do. Pro. I thus neglecting worldly ends, all dedi
cates To closeness, and the bettering of my mind With that, which, but by being so retir’d, O'er-priz'd all popular rate, in my false brother Awak'd an evil nature: and my trust, Like a good parent, did beget of him A falfhood, in its contrary as great As my trust was; which had, indeed, no limit, A confidence sans bound. He being thus lorded, Not only with what my revenue yielded,
-both the key —] This is meant of a key for tuning the harpsichord, spinnet, or virginal; we call it now a tuning hammer.
Sir J. HAWKINS. 3 of officer and office, set all hearts-] The old copy reads “ all hearts i'th' fate," but redundantly in regard to metre, and unnecessarily respecting, sense; for what hearts, except such as were ith' ftate, could Alonso incline to his purposes?
I have followed the advice of Mr. Ritfon, who judiciously proposes to omit the words now ejected from the text.
STEEVENS. 4 I pray thee, mark me.] In the old copy, these words are the beginning of Prospero's next speech; but, for the restoration of metre, I have changed their place. STEVENS.
s I thus neglecting worldly ends, all dedicate - ] The old copy has~" dedicated;" but we should read, as in the present text,
dedicate.” Thus in Measure for Measure :
“ Prayers from fasting maids, whose minds are dedicate
“ To nothing temporal.” Ritson. 6 Like a good parent, &c.] Alluding to the observation, that a father above the common rate of men bas commonly a fon below it. Heroum filii noxæ. Johnson. VOL. III.
But what my power might else exact, like one,
Mira. Your tale, sir, would cure deafness.
play'd And him he play'd it for, he needs will be Absolute Milan: Me, poor man!--my library Was dukedom large enough; of temporal royalties He thinks me now incapable: confederates (So dry he was for sway S) with the king of Naples, To give him annual tribute, do him homage; Subject his coronet to his crown, and bend The dukedom, yet unbow'd, (alas, poor Milan!) To most ignoble stooping.
Who having, unto truth, by telling of it,
To credit his own lie.] There is, perhaps, no correlative, to which the word it can with grammatical propriety belong. Lie, however, seems to have been the correlative to which the poet meant to refer, however ungrammatically.
The old copy reads—“ into truth.” The necessary correction was made by Dr. Warburton. Steevens.
7 He was the duke; out of the substitution,] The old copy reads “ He was indeed the duke." I have omitted the word indeed, for the sake of metre. The reader should place his emphasis on-was.
STEEVENS. 8 (So dry he was for fway)] i. e. So thirsty. The expression, I am told, is not uncommon in the midland counties. Thus in Leicester's Commonwealth: “ against the designments of the hafty Erle who thirsteth a kingdome with great intemperance." Again, in Troilus and Creffida: “ His ambition is dry." STEEVENS.
O the heavens! Pro. Mark his condition, and the event; then
If this might be a brother,
I should fin
Now the condition.
Alack, for pity! I, not rememb’ring how I cried out then,
it o'er again; it is a hint, *
9 To think but nobly-] But, in this place, signifies otherwise than,
Steevens. - in lieu o' the premijes, &c.] In lieu of, means here, in conbderation of; an unusual acceptation of the word. So, in Fletcher's Prophetess, the chorus, speaking of Drufilla, says
“ But takes their oaths, in lieu of her affiftance,
M. MASON, ? —cried out -] Perhaps we should read—cried on't. Steevens.
a hint,] Hint is fuggeftion. So, in the beginning fpeech of the second act:
our hint of woe “ Is common
That wrings mine eyes.'
Hear a little further, And then I'll bring thee to the present business Which now's upon us; without the which, this
story Were most impertinent. Mira.
Wherefore did they not That hour destroy us? Pro.
Well demanded, wench; My tale provokes that question. Dear, they durst
not; (So dear the love my people bore me) nor set A mark so bloody on the business; but With colours fairer painted their foul ends. In few, they hurried us aboard a bark; Bore us some leagues to sea; where they pre
A similar thought occurs in Antony and Cleopatra, AA V. sc. i:
it is a tidings “ To wash the eyes of kings.” Steevens. $ That wrings mine eyes.] i. e. squeezes the water out of them. The old copy
to't." To what? every reader will ask. I have therefore, by the advice of Dr. Farmer, omitted these words, which are unnecessary to the metre; hear, at the beginning of the next speech, being used as a diffyllable.
To wring, in the fenfe I contend for, occurs in the Merry Wives of Windsor, Act I. sc. ii : “ his cook, or his laundry, or his washer, and his wringer.” STEEVENS.
6 --of a boat,] The old copy reads of a butt. Henley. It was corrected by Mr. Rowe. MALONE.
i-had quit it:] Old copy-chave quit it. Corrected by Mr. Rowe. MALONE,
To cry to the sea that roar'd to us; to figh
Alack! what trouble
O! a cherubim Thou wast, that did preserve me! Thou didft
smile, Infused with a fortitude from heaven, When I have deck'd the sea' with drops full falt;
* To cry to the sea that roar'd to us;] This conceit occurs again in the Winter's Tale:-“ How the poor souls roard, and the sea mock'd them," &c. STEEVENS.
9 -deck'd the sea --) To deck the sea, if explained, to honour, adorn, or dignify, is indeed ridiculous, but the original import of the verb deck is, to cover; so in some parts they yet fay deck the table. This sense may be borne, but perhaps the poet wrote fleck’d, which I think is still used in rustic language of drops falling upon water. Dr. Warburton reads mock'd; the Oxford edition brack’d.
JOHNSON. Verstegan, p. 61. speaking of Beer, says, "So the overdecking “ or covering of beer came to be called berham, and afterwards "barme." This very well supports Dr. Johnson's explanation. The following passage in Antony and Cleopatra may countenance the verb deck in its common acceptation :
do not please sharp fate
-He has brave utensils,
STEEVENS. To deck, I am told, signifies in the North, to sprinkle. See Ray's Dict. of North Country words, in verb. to deg, and to deck; and his Dict. of South Country words, in verb. dag. The latter fignifies dew upon the grass;-hence daggle-tailed. În Cole's Latin Dictionary, 1679, we find_" To dag, collutulo, irroro.” Malone.
A correspondent, who figns himself Eboracenfis, proposes that this contested word should be printed degg’d, which, says he, fignifies sprinkled, and is in daily use in the North of England. When cloaths that have been washed are too much dried, it is