Do now as y teche the here; When thou comyst ouyr the salte fome, To speke wyth non ende of hur kynne, 80 Nother wyth yow nor wyth none other, 85 And all my gode ys loste me from; And telle hur all thy gode ys loste away, He ys yn a febull array. Go down, maydyn, in to the halle, Yf thou mete the marchand wythalle, And yf he spyrre aftyr me, Say, thou sawe me wyth non eye; Say in my chaumbyr y lye sore syke, 90 130 135 Y dar not abyde the londys lawe; 95 105 To speke wyth none ende of my kynne, 145 And thus sche tolde the merchand alle; 150 THE SECOND FIT. In a storme y was bestadde, Was y neuyr halfe so sore adrad, I may not abyde the londys lawe; the, as thou louest me dere, I pray As thou art my trewe weddyd fere, 165 Ye schall see, so muste y the, That sche lyeth falsely on me. 174 In thy chaumber thou woldest kepe me dern. Syr, sche seyde, no man schall me warne: Be stylle, husbonde, sygh not so sore, He that hathe thy gode may sende the more; Thowe all thy gode be fro the goo, I wyll neuyr forsake the in thy woo; Y schall go to the kyng and to the quene, 220 180 185 Pecys of syluyr, masers of golde; 225 230 235 240 Yf thou thynke hyt not wele besett, 190 Gyf hyt another can be ware hytt bett; All thys wyth thy peny boght y, To maynten the a trewe mannys lyfe. Ye were neuyr halfe so welcome home. Hyt was tolde me beyonde the see, 196 And therfore y gyf hyt the frely; Do wyth all what so euyr ye lyste, 245 I wyll neuyr aske yow accowntys, be Cryste. For at my lemman was y before, 200 And sche by me sett lytyll store, To telle hys wyfe then he began, All that gode he had takyn fro hys lemman; 205 And all was becawse of thy peny, Therfore y gyf hyt the frely; Y pray god that so do we. 260 66 Fause Foodrage. THIS ballad was originally published in the 'Minstrelsy of the Scottish Border," where it is stated to have been "chiefly given" from the MS. of Mrs. Brown, of Falkland.* Al *"An ingenious lady," writes Sir Walter Scott, "to whose taste and memory the world is indebted." She was the youngest daughter of Mr. Thomas Gordon, professor of philosophy in King's College, Aberdeen; and the circumstances, under which she obtained so much profi ciency in ballad lore, are thus explained in a letter from her father to Alexander Fraser Tytler, Esq. :-"An aunt of my children, Mrs. Farquhar, now dead, who was married to the proprietor of a small estate, near the sources of the Dee, in Braemar, a good old woman, who had spent the best part of her life among flocks and herds, resided, in her later days, in the town of Aberdeen. She was possessed of a most tenacious memory, which retained all the songs she had heard from nurses and country women in that sequestered part of the country. Being naturally fond of my children, when young, she had them much about her, and delighted them with the songs and tales of chivalry. My youngest daughter. Mrs. Brown, of Falkland, is blessed with as good a memory as her aunt. and has almost the whole of her songs by heart." They were subsequently written down by her nephew, Professor Scott," as his aunt sung them." To this MS. reference is frequently made by the editor of the Border Minstrelsy," "as containing a curious and valuable collection," from which he procured "very material assistance," and which often furnished him with "various readings, and supple mentary stanzas," to such as were known on the Borders. Jamieson, also, thus acknowledges his obligations to this lady:-"For the groundwork of this collection, and for the greater and more valuable part of the popular and romau tic tales which it contains, the public are indebted to Mrs. Brown, of Falkland. Besides the large supply of ballads taken down from her own recitation many years ago, by Professor Scott, of Aberdeen,-in 1800, I paid an unex pected visit to Mrs. Brown, at Dysart, where she then happened to be for health, and wrote down, from her un premeditated repetition, about a dozen pieces more, most of which will be found in my work. Several others, which I had not time to take down, were afterwards transmitted to me by Mrs. Brown herself, and by her late highly-respectable and worthy husband, the Reverend Dr. Brown. Every person, who peruses the following sheets, will see how much I owe to Mrs. Brown, and to her ne phew, my much esteemed friend, Professor Scott; and it rests with me to feel that I owe them much more for the zeal and spirit which they have manifested, than even for the valuable communications which they have made. As to the authenticity' of the pieces themselves, they are as authentic as traditionary poetry can be expected to be; and their being more entire than most other such pieces are found to be, may be easily accounted for, from the cir cumstance, that there are few persons of Mrs. Brown's abilities and education who repeat popular ballads from memory. She learnt most of them before she was twelve years old, from old women and maid-servants. What she once learnt she never forgot; and such were her curiosity and industry, that she was not contented with merely knowing the story, according to one way of telling, but studied to acquire all the varieties of the same tale which she could meet with." though there can be no question that it received many improvements in passing through the hands of the accomplished editor, there can be as little doubt of its antiquity in some ruder state; for Sir Walter Scott and Mr. Motherwell both affirm that it has been "popu lar in many parts of Scotland;" and by the former it is asserted, that he had made "strict inquiry into the authenticity of the song," in consequence of a line, in verse 31, strongly resembling one that occurs in the avowedly modern ballad of " Hardyknute," Norse e'en like grey goss-hawk stared wild. His doubts were removed by the evidence of a lady of rank (Lady Douglas, of Douglas, sister to the Duke of Buccleuch), who not only recollected the ballad as having amused her infancy, but could repeat many of the verses. For the leading incident of the poem, and the beautiful episode introduced into it-the exchange of the children, upon which the story is made to depend-there appears to be no historical authority. At least, Sir Walter Scott has referred to none; and if there had been any, it would not have escaped his search. Yet it is not improbable that some such circumstance did actually occur; the old ballad-makers were seldom mere inventors; and tragedy, with all its attendant events, may be considered as by no means rare or uncommon to a remote age. That its age is "remote" is rendered certain, by the references to King Easter and King Wester; who, it is surmised by Sir Walter Scott, were "petty princes of Northumberland and Westmoreland. From this," he adds, "it may be conjectured, with some degree of plausibility, that the independent kingdoms of the east and west coast were, at an early period, thus denominated, according to the Saxon mode of naming districts from their relative positions, as Essex, Wessex, Sussex." In the Complaynt of Scotland," mention is made of an ancient romance, entitled, "How the King of Estmureland married the King's daughter of Westmureland." But Mr. Ritson is of opinion, that-" Estmureland and Westmureland have no sort of relation to 66 Northumberland and Westmoreland. The former was never called Eastmoreland, nor were there any kings of Westmoreland, unless we admit the authority of an old rhyme, cited by Usher ; Here the King Westmer Slew the King Rothinger. In the old metrical romance of "Kyng Horn," or "Horn Child," we find both Westnesse and Estnesse; and it is somewhat singular, that two places, so called, actually exist in Yorkshire at this day. But "ness," in that quarter, is the name given to an inlet from a river. There is, however, great confusion in this poem, as Horn" is called king, sometimes of one country, and sometimes of the other. In the French original, Westir is said to have been the old name of Hirland or Ireland; which, occasionally at least, is called Westnesse in the translation, in which Britain is named Sudene; but here, again, it is inconsistent and confused. It is, at any rate," adds the learned antiquary, "highly probable, that the story, cited in the 'Complaynt of Scotland,' was a romance of King Horn,' whether prose or verse; and, consequently, that Estmureland and Westmureland should there mean England and Ireland; though it is possible that no other instance can be found of these two names occurring with the same sense." Of the Scottish origin of this ballad there is internal evidence; and several of the phrases made use of, besides the titles to which we have referred, afford corroborative proof of its antiquity. The term "kevil," used in the third verse, And they cast kevils them amang, Wha suld gae kill the king,— Is thus explained by Sir Walter Scott,"Kevils'-lots. Both words originally meant only a portion or share of any thing.-Leges Burgorum, cap. 59, de lot, cut, or kavil. Statua Gilde, cap. 20. Nullus emat lanam, &c., nısı fuerit confrater Gildæ, &c. Neque lot neque cavil habeat cum aliquo contratre nostro. In both these laws, 'lot' and 'cavil' signify a share in trade." 94 100 105 110 115 "And gin ye suld kill him, Fause Foodrage, 120 "This metaphorical language," says Scott, "was cus tomary among the northern nations. In 925, King Adelstein sent an embassy to Harald Harfager, King of Norway, the chief of which presented that prince with a sword. As it was presented by the point, the Norwegian chief, in receiving it, unwarily laid hold of the hilt. The English ambassador declared, in the name of his master, that he accepted the act as a deed of homage. The Nor wegian prince resolving to circumvent bis rival by a simi lar artifice, sent, next summer, an ambassy to Adelstein, the chief of which presented Haco, the son of Harald. to the English prince; and placing him on his knees, made the following declaration :- Haraldus, Normanorum Rex, amice te sa'u'at; albamque hanc avem bene institutam mittit "And ye maun learn my gay goss-hawk 85 utque melius deinceps erudias, postulat.' The King received Right weel to breast a steed; And I sall learn your turtle dow As weel to write and read. young Haco on his knees, which the Norwegian accepted, in the name of his master, as a declaration of inferiority; according to the proverb, 'Is minor semper habetur, qui alterius filium educat." |