« FöregåendeFortsätt »
THE NAMES AND ORDER OF THE
translation of the introduction to shed author and
1, with scripture, unoht of Divine sion; that is, hon of an
HENRY T. ANDERSON, the distinguished author and
11 scholar, needs no lengthy introduction to American readers. His former translation of the New Testament has made his name familiar to all Bible students. He was blessed with a fine classical education; and such was his devotion to the Greek that, when he began his translation, it was as familiar to him as the English. His method of studying the Scripture was such as left nothing unnoticed. The Bible was read and reread. Every sentence was studied, both in the original and English, with the most prayerful interest. Scripture was used to illustrate Scripture, until every subject in the Word of God was examined in the light of Divine Truth. He made his translation without reference to any version; that is, he adopted no version as a basis. His work was not a Revision of any former version, but a New Translation ; for he was not disposed to be trammeled by any version whatever, but desired to find the truth of God, as it is contained in the Original.
This translation was just finished when Tischendorf's great discovery was published to the world; and the author immediately began translating this newly found text, known as Codex Sinaiticus, so called because the manuscript was found near Mt. Sinai. It is also known as Aleph, the first letter of the Hebrew alphabet. The three best manuscripts previously known were already designated A, B and C. Not wishing to change these symbols, but at the same time recognizing Tischendorf's claim to first rank, they designated the new text as 8. Constantine Tischendorf, of Leipsig, after a nine-days' trip by caravan, southeast of Suez, arrived at the Greek Monastery of St. Catherine, which is in a cleft of the mountains. In the library of this monastery, which is dark except for two or