Sidor som bilder
PDF
ePub

TRANSLATION OF PREFACE.

The fifth and sixth holy general council, held 700 years, more or less, after Christ's passion, ordained that, for the government of Churches and a preventive against disorder, eighty-five Canons of the Apostles, which had been delivered to the Church by Clemens, the disciple, companion and perpetual follower of the Apostles themselves, and the successor of Peter, should by the faithful be diligently observed ; but it rejected some spurious points that had been inserted by heretics, and restored the pure doctrine of the Apostles, as Zepherinus, the Roman pontiff, had done more than 500 years previously. Of which Canons our publication will, God willing, prove fully and plainly the authority. In the mean while it will be sufficient for every one of us to hearken to the admonition of the Apostles, II Thessal. 2, “Stand fast, and liold by our traditions, whether (given) by word or letter."

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ.

Canones Sanctorum Apostolorum.

[Cot. Κανόνες εκκλησιαστικοί των αυτών αγίων Αποστόλων. Canones Ecclesiastici eorundem sanctorum Apostolorum.]

1. 'Επίσκοπος χειροτονείσθω υπό επισκόπων δύο ή τριών. Episcopus a duobus aut tribus Episcopis ordinetur. Let a Bishop be ordained by one or two Bishops.

6

Πρεσβύτερος υπό ενός επισκόπου χειροτονείσθω, και διάκονος και οι λοιποι κληρικοι.

Presbyter ab uno episcopo ordinetur, et diaconus et reliqui clerici.

Let an Elder and a Deacon and the rest of the Clergy be ordained by one Bishop.

3. Εί τις επίσκοπος ή πρεσβύτερος παρά την του Κυρίου διάταξιν την επί τη θυσία προσενέγκη έτερά τινα επί το θυσιαστήριον ή μέλι ή γάλα ή αντί οίνου σίκερα επιτηδευτά ή όρνεις ή ζώά τινα ή όσπρια παρά την διάταξιν, καθαιρείσθω, πλήν νεών χίδρων ή σταφυλής τω καιρώ τη δέοντι.

[1. υπό Cot.-2. το του θεού Cot.-3. σίκερά τινα, marg. ed. 2.4. ώς παρά την διάταξιν Κυρίου ποιών καθαιρείσθω, marg. ed. 2.-5. πυρών, marg. ed. 2.-6. Cot. ή όσπρια παρά την διάταξιν καθαιρείσθω, το καιρώ τα δέοντι πλήν νέων χίδρων ή στάχυας σίτου ή σταφυλής.]

Si quis Episcopus aut Presbyter præter ordinationem Domini, alia quædam in sacrificio super altare, id est, aut mel aut lac aut pro vino, siceram, et confecta quædam, aut volatilia aut animalia aliqua aut legumina, contra constitutionem Domini faciens, congruo tempore, deponatur. .

If any Bishop or Elder shall, contrary to the ordonnance of God, relating to sacrifice (the Lord's Supper) offer any thing at the altar, either honey, milk, or, instead of wine, sicera (a strong drink) concocted, or birds, or any animals, or vegetables, except ears of young corn, or grapes, let him, at a fitting time, be removed or deposed.

4. Μη εξόν δει έστω προσάγεσθαι τι έτερον προς το θυσιαστήριον, ή έλαιον εις την λυχνίαν και θυμίαμα τω καιρώ της αγίας προσφοράς.

[1. Cot. εξόν έστω.-2. Cot. τι προς.-3. Cot. και έλαιον εις την αγίαν λυχνίαν.--4. Cot. της θείας αναφοράς.]

Offerri non liceat aliquid ad altare præter novas spicas et uvas, et oleum ad luminaria et thymiama, id est, incensum, tempore quo sancta celebratur oblatio,

Nor let it be lawful 10 bring any other thing to the altar, except oil for the lamps, and incense, at the time of the holy offering.

5. “Η άλλη πάσα οπώρα εις οίκον αποστελλέσθω, απαρχή το επισκόπο και τοις πρεσβυτέρους, αλλά μη προς το θυσιαστήριον· δήλον δε ως ο επίσκοπος και οι πρεσβύτεροι επιμερίζουσι τοις διακόνους και τους λοιπούς κληρικοίς.

[1. Cot. ή δε άλλη.]

Reliqua poma omnia ad domum primitiæ Episcopo) et Presbyteris dirigantur, nec offerantur in altari. Certum est' autem quod Episcopus et Presbyteri dividant et Diaconis et reliquis Clericis.

Let all the other produce be carried home, as the first fruits for the Bishop and Elders, and not to the altar; for it is clear that the Bishop and Elders will give a share to the Deacons and other Clergy,

N.B.2, 3, 4, 5, are united into one in Cot,

6. 'Επίσκοπος ή πρεσβύτερος ή διάκονος τον εαυτού γυναίκα μή εκ βαλλέτω προφάσει ευλαβείας εάν δε εκβάλη, αφοριζέσθω επιμένων δε, καθαιρείσθω.

Episcopus aut Presbyter uxorem propriam nequaquam sub obtentu religionis abjiciat ; si vero rejecerit, excommunicetur; sed vi persevevaverit, dejiciatur.

Let not a Bishop or Elder or Deacon put away his wife on the plea of religion; and if he does put her away, let him be excommunicated; and if he still persists in so doing, let him be deposed.

7. Επίσκοπος ή πρεσβύτερος ή διάκονος κοσμικής φροντίδας μη αναλαμβανέτω· ει δε μή, καθαιρείσθω.

[1. Cot. αναλαμβανέσθω.-2. μή γε.)

Episcopus aut Presbyter nequaquam seculares curas ausumat; sin aliter, dejiciatur.

Let not a Bishop or Elder undertake worldly callings; or if he does, let him be deposed.

8. Εί τις επίσκοπος ή πρεσβύτερος ή διάκονος την αγίαν του πάσχα ημέραν προ ης εαρινής ισημερίας μετά Ιουδαίων επιτελέσει, καθαιρείσθω.

[I. Cot. επιτελέση.]

Si quis Episcopus ant Pr sbyter, aut Diaconus sanctum Pasche diem ante vernale æquinoctiuin cum Judæis celebraverit, abjiciatur.

If any Bishop, Eliser or Deacon celebrates with Jews the holy day ot' the Passover before the vernal equinox, let him be deposed.

3

9 Εί τις επίσκοπος ή πρεσβύτερος ή διάκονος ή εκ του καταλόγου του ιερατικού, προσφοράς γενομένης μη μεταλάβοι, την αιτιαν ειπάτω" και, εάν η εύλογος, συγγνώμης τυγχανέτω ει δε μη λέγη, αφοριζέσθω, ώς αίτιος βλάβης γενόμενος' τω λαώ και υπόνοιαν έμποιήσας κατά του προσενέγκαντος.

[1. Cot. γενηθείς.-2. ποιήσας, marg. ed. 2.-3. Cot. add. ώς μη υγιώς ανενέγκοντος.]

si quis Episcopus illit Presbyter aut Diaconus, vel quilibet ex sacerdotali calatour, facta ublatione, non communicaverit, aut Causam dicat, ut, si rationabilis fuerit veniam consequatur; aut, si non dixerit, conmunione priretur, ianquam qui populo caussa læsionis exstiterit, dans suspicionem de eo, qui saerificavit, quod recte non obtulerit.

If any Bishop or Elder or Deacon, or person belonging to the order of Priesthood, shall not con níunicale, when an offering is made, let him assign an excuse; and if it be a valid one, let him meet with pardon ; but if he cannot assign one, let him be excommunicated, as being a cause of offence to the laity, and giving rise to a suspicion, unfavourable towards the party making the offering.

10. Πάντας τους εισιόντας πιστούς και των γραφών ακούοντας, μή παραμένοντας δε τη προσευχή και τη αγία μεταλήψει, ως αταξίαν έμποιούντας της εκκλησίας, αφορίζεσθαι χρή.

[1. Cot. πιστούς εις την αγίαν Θεού εκκλησίας και των ιερών γραφών ακούοντας.-2. Cot. ώς αν αταξίαν.-3. τη εκκλησία, marg. ed. 2, Cot.]

Omnes fideles, qui ingrediuntur in Ecclesiam, et Scripturas audiunt, non autem perseverant in oratione, nec sanctam communionem perci. piunt, velut inquietudines Ecclesiæ commoventes, convenit communione privari.

All believers, who enter (a Church) and hear the Scriptures read, but do not remain for the Prayers and the Holy Communion, ought to be excommunicated, as persons who are introducing indiscipline into the Church.

11. Εί τις ακoινωνήτη κάν εν οίκω συνεύξηται, ούτος αφοριζέσθω. [1. Cot. και αυτός.]

Si quis cum excommunicato saltem in domo simul oraverit, iste communione privetur.

If any one shall pray with an excommunicated person, even at bis house, let him be excommunicated.

12. Εί τις καθηρημένη κληρικός ών ως κληρικών συνεύξηται καθαιρείσθω και αυτός.

[1. marg. ed. 2. κληρικώ ως κληρικώ.]

Si quis cum damnato Clerico, veluti cum Clerico, simul oraverit, iste damnetur. .

If any Clergyman prays with another Clergyman, who has been ejected, as if he were still a Clergyman, let him too be ejected. .

« FöregåendeFortsätt »