Sidor som bilder
PDF
ePub

mariners, soldiers, astronomers, gard'ners, peasants, &c., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, 't is enough for a poet to write so plainly, that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learn'd in all things.

I have omitted the four preliminary lines of the First Eneid, because I think them inferior to any four others in the whole poem, and consequently believe they are not Virgil's. There is too great a gap betwixt the adjective vicina in the second line, and the substantive arva in the latter end of the third, which keeps his meaning in obscurity too long, and is contrary to the clearness of his style.

Ut quamvis avidis

is too ambitious an ornament to be his; and Gratum opus agricolis

are all words unnecessary, and independent of what he had said before.

Horrenia Martis arma

is worse than any of the rest. Horrentia is such a flat epithet as Tully would have given us in his verses. "T is a mere filler, to stop a vacancy in the hexameter, and connect the preface to the work of Virgil. Our author seems to sound a charge, and begins like the clangor of a trumpet:

Arma virumque cano, Troja qui primus ab oris · scarce a word without an r, and the vowels for the greater part sonorous. The prefacer began with Ille ego, which he was constrain'd to patch up in the fourth line with at nunc, to make the sense cohere; and if both those words are not notorious botches, I am much deceiv'd, tho' the French translator thinks otherwise. For my own part, I am rather of the opinion that they were added by Tucca and Varius, than retrench'd.

I know it may be answer'd by such as think Virgil the author of the four lines, that he asserts his title to the Eneis in the beginning of this work, as he did to the two former in the last lines of the Fourth Georgic. I will not reply otherwise to this than by desiring them to compare these four lines with the four others, which we know are his, because no poet but he alone could

write them. If they cannot distinguish creeping from flying, let them lay down Virgil, and take up Ovid de Ponto in his stead. My master needed not the assistance of that preliminary poet to prove his claim. His own majestic mien discovers him to be the king, amidst a thousand courtiers. It was a superfluous office; and therefore I would not set those verses in the front of Virgil, but have rejected them to my own preface.

I, who before, with shepherds in the groves,
Sung to my oaten pipe their rural loves,
And, issuing thence, compell'd the neighb'ring
field

A plenteous crop of rising corn to yield, Manur'd the glebe, and stock'd the fruitful plain,

(A poem grateful to the greedy swain) &c.

If there be not a tolerable line in all these six, the prefacer gave me no occasion to write better. This is a just apology in this place, but I have done great wrong to Virgil in the whole translation. Want of time, the inferiority of our language, the inconvenience of rhyme, and all the other excuses I have made, may alleviate my fault, but cannot justify the boldness of my undertaking. What avails it me to acknowledge freely that I have not been able to do him right in any line? For even my own confession makes against me; and it will always be return'd upon me: "Why then did you attempt it?" To which no other answer can be made, than that I have done him less injury than any of his former libelers.

What they call'd his picture had been drawn at length, so many times, by the daubers of almost all nations, and still so unlike him, that I snatch'd up the pencil with disdain; being satisfied before hand that I could make some small resemblance of him, tho' I must be content with a worse likeness. A Sixth Pastoral, a Pharmaceutria, a single Orpheus, and some other features, have been exactly taken; but those holiday authors writ for pleasure, and only shew'd us what they could have done, if they would have taken pains to perform the whole.

Be pleas'd, my Lord, to accept with your wonted goodness this unworthy present which I make you. I have taken off one trouble from you, of defending it, by acknowledging its imperfections; and, tho' some part of them are cover'd in the verse,

(as Erichthonius rode always in a chariot, to hide his lameness,) such of them as cannot be conceal'd, you will please to connive at, tho', in the strictness of your judgment, you cannot pardon. If Homer was allow'd to nod sometimes in so long a work, it will be no wonder if I often fall asleep. You took my Aureng-Zebe into your protection, with all his faults; and I hope here cannot be so many, because I translate an author who gives me such examples of correctness. What my jury may be, I know not; but 't is good for a criminal to plead before a favorable judge. If I had said partial, would your Lordship have forgiven me? Or will you give me leave to acquaint the world that I have many times been oblig'd to your bounty since the Revolution? Tho' I never was reduc'd to beg a charity, nor ever had the impudence to ask one, either of your Lordship, or your noble kinsman the Earl of Dorset, much less of any other; yet, when I least expected it, you have both remember'd me. So inherent it is in your family not to forget an old servant. It looks rather like ingratitude on my part, that, where I have been so often oblig'd, I have appear'd so seldom to return my thanks, and where I was also so sure of being well receiv'd. Somewhat of laziness was in the case, and somewhat too of modesty, but nothing of disrespect or of unthankfulness. I will not say that your Lordship has encourag'd me to this presumption, lest, if my labors meet with no success in public, I may expose your judgment to be censur'd. As for my own enemies, I shall never think them worth an answer; and, if your Lordship has any, they will not dare to arraign you for want of knowledge in this art, till they can produce somewhat better of their own than your Essay on Poetry. "I was on this consideration that I have drawn out my preface to so great a length. Had I not address'd to a poet, and a critic of the first magnitude, I had myself been tax'd for want of judgment, and sham'd my patron for want of understanding. But neither will you, my Lord, so soon be tir'd as any other, because the discourse is on your art; neither will the learned reader think it tedious, because it is ad clerum. At least, when he begins to be weary, the church doors are open. That I may pursue the allegory with a short prayer after a long sermon:

May you live happily and long, for the service of your country, the encouragement of good letters, and the ornament of poetry; which cannot be wish'd more earnestly by any man, than by

Your Lordship's most humble, Most oblig'd, and most obedient Servant, JOHN DRYDEN.

THE FIRST BOOK OF THE ENEIS

THE ARGUMENT

The Trojans, after a seven years' voyage, set sail for Italy, but are overtaken by a dreadful storm, which Eolus raises at Juno's request. The tempest sinks one, and scatters the rest. Neptune drives off the Winds, and calms the sea. Eneas, with his own ship, and six more, arrives safe at an African port. Venus complains to Jupiter of her son's misfortunes. Jupiter comforts her, and sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians. Æneas, going out to discover the country, meets his mother in the shape of an huntress, who conveys him in a cloud to Carthage, where he sees his friends whom he thought lost, and receives a kind entertainment from the queen. Dido, by a device of Venus, begins to have a passion for him, and, after some discourse with him, desires the history of his adventures since the siege of Troy, which is the subject of the two following books.

ARMS, and the man I sing, who, forc'd by fate,

And haughty Juno's unrelenting hate, Expell'd and exil'd, left the Trojan shore. Long labors, both by sea and land, he bore, And in the doubtful war, before he won The Latian realm, and built the destin'd town;

His banish'd gods restor'd to rites divine, And settled sure succession in his line, From whence the race of Alban fathers

[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[merged small][ocr errors]

"And must the Trojans reign in Italy? So Fate will have it, and Jove adds his force;

Nor can my pow'r divert their happy course. Could angry Pallas, with revengeful spleen,

60

The Grecian navy burn, and drown the men?
She, for the fault of one offending foe,
The bolts of Jove himself presum'd to
throw:

With whirlwinds from beneath she toss'd the ship,

And bare expos'd the bosom of the deep; Then, as an eagle gripes the trembling game, The wretch, yet hissing with her father's flame,

She strongly seiz'd, and with a burning wound

Transfix'd, and naked, on a rock she bound.
But I, who walk in awful state above,
The majesty of heav'n, the sister wife of

Jove,

70

[blocks in formation]

90

In fear of this, the Father of the Gods
Confiu'd their fury to those dark abodes,
And lock'd 'em safe within, oppress'd
with mountain loads;

Impos'd a king, with arbitrary sway,
To loose their fetters, or their force allay.
To whom the suppliant queen her pray'rs
address'd,

And thus the tenor of her suit express'd:
“O Æolus ! for to thee the King of Heav'n
The pow'r of tempests and of winds has
giv'n;

Thy force alone their fury can restrain, And smooth the waves, or swell the troubled main

IOC

A race of wand'ring slaves, abhorr'd by me, With prosp'rous passage cut the Tuscan sea; To fruitful Italy their course they steer, And for their vanquish'd gods design new temples there.

Raise all thy winds; with night involve the skies;

Sink or disperse my fatal enemies.

Twice sev'n, the charming daughters of the main,

Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design;
The fairest, Deiopeia, shall be thine,
And make thee father of a happy line."
To this the god: ""Tis yours, O queen,

to will

110

[blocks in formation]
[blocks in formation]

And lie by noble Hector on the plain,
Or great Sarpedon, in those bloody fields
Where Simoïs rolls the bodies and the
shields

Of heroes, whose dismember'd hands yet bear

The dart aloft, and clench the pointed spear!"

Thus while the pious prince his fate be

wails,

Fierce Boreas drove against his flying sails, And rent the sheets; the raging billows

rise,

And mount the tossing vessel to the skies: Nor can the shiv'ring oars sustain the

[blocks in formation]

The galley gives her side, and turns her prow;

While those astern, descending down the

steep,

Thro' gaping waves behold the boiling deep. Three ships were hurried by the southern

blast,

And on the secret shelves with fury cast. Those hidden rocks th' Ausonian sailors

knew:

They call'd them Altars, when they rose in view,

And show'd their spacious backs above the flood.

Three more fierce Eurus, in bis angry mood,

[blocks in formation]
« FöregåendeFortsätt »