Sidor som bilder
PDF
ePub

But he is dead! within the dell
I saw him buried where he fell;
He comes not-for he cannot break
From earth;-why then art thou awake?
They told me wild waves rolled above
The face I view the form I love;
They told me 'twas a hideous tale !—
I'd tell it, but my tongue would fail :
If true, and from thine ocean-cave
Thou com'st to claim a calmer grave,
Oh! pass thy dewy fingers o'er

This brow that then will burn no more;
Or place them on my hopeless heart:
But, Shape or Shade! whate'er thou art,
In mercy ne'er again depart !

Or farther with thee bear my soul
Than winds can waft or waters roll!

1310

[blocks in formation]

"Such is my name, and such my tale.
Confessor to thy secret ear

I breathe the sorrows I bewail,

And thank thee for the generous tear
This glazing eye could never shed.
Then lay me with the humblest dead,i
And, save the cross above my head,
Be neither name nor emblem spread,
By prying stranger to be read,
Or stay the passing pilgrim's tread." 1

i. Then lay me with the nameless dead.-[MS.]

1320

1. The circumstance to which the above story relates was not very uncommon in Turkey. A few years ago the wife of Muchtar Pacha complained to his father of his son's supposed infidelity; he asked

He passed-nor of his name and race

He left a token or a trace,

1330

with whom, and she had the barbarity to give in a list of the twelve handsomest women in Yanina. They were seized, fastened up in sacks, and drowned in the lake the same night! One of the guards who was present informed me that not one of the victims uttered a cry, or showed a symptom of terror at so sudden a "wrench from all we know, from all we love." The fate of Phrosine, the fairest of this sacrifice, is the subject of many a Romaic and Arnaout ditty. The story in the text is one told of a young Venetian many years ago, and now nearly forgotten. I heard it by accident recited by one of the coffee-house story-tellers who abound in the Levant, and sing or recite their narratives. The additions and interpolations by the translator will be easily distinguished from the rest, by the want of Eastern imagery; and I regret that my memory has retained so few fragments of the original. For the contents of some of the notes I am indebted partly to D'Herbelot, and partly to that most Eastern, and, as Mr. Weber justly entitles it, "sublime tale," the " Caliph Vathek." I do not know from what source the author of that singular volume may have drawn his materials; some of his incidents are to be found in the Bibliothèque Orientale; but for correctness of costume, beauty of description, and power of imagination, it far surpasses all European imitations, and bears such marks of originality that those who have visited the East will find some difficulty in believing it to be more than a translation. As an Eastern tale, even Rasselas must bow before it; his "Happy Valley" will not bear a comparison with the " Hall of Eblis." [See Childe Harold, Canto II. stanza xxii. line 6, Poetical Works, 1899, ii. 37, note I.

go;

"Mansour Effendi tells the story (vide supra, line 6) thus: Frosini was niece of the Archbishop of Joannina. Mouctar Pasha ordered her to come to his harem, and her father advised her to she did so. Mouctar, among other presents, gave her a ring of great value, which she wished to sell, and gave it for that purpose to a merchant, who offered it to the wife of Mouctar. That lady recognized the jewel as her own, and, discovering the intrigue, complained to Ali Pasha, who, the next night, seized her himself in his own house, and ordered her to be drowned. Mansour Effendi says he had the story from the brother and son of Frosini. This son was a child of six years old, and was in bed in his mother's chamber when Ali came to carry away his mother to death. He had a confused recollection of the horrid scene."-Travels in Albania, 1858, i. III, note 6.

sentence.

66

The concluding note, like the poem, was built up sentence by Lines 1-12, "forgotten," are in the MS. Line 12, I heard," to line 17, "original," were added in the Second Edition. The next sentence, 66 "" For the contents to "Vathek," was inserted in the Third; and the concluding paragraph, "I do not know" to the end, in the Fourth Editions.]

VOL. III.

L

Save what the Father must not say Who shrived him on his dying day : This broken tale was all we knew i. Of her he loved, or him he slew.

i. Nor whether most he mourned none knew, For her he loved-or him he slew.- [MS.]

THE BRIDE OF ABYDOS.

A TURKISH TALE.

"Had we never loved sae kindly,
Had we never loved sae blindly,
Never met-or never parted,

We had ne'er been broken-hearted."—

BURNS [Farewell to Nancy].

« FöregåendeFortsätt »