Rio verde, rio verde, Quanto cuerpo en ti se bana De Christianos y de Moros Muertos por la dura espada! Y tus ondas cristalinas De roxa sangre se esmaltan : Murieron Duques y Condes, De la nobleza de Espana. En ti murio don Alonso, Que de Aguilar se llamaba; El valeroso Urdiales, Con don Alonso acababa. Por un ladera arriba El buen Sayavedra marcha; Naturel es de Sevilla, De la gente mas granada. Tras el iba un Renegado, No huyas de la batalla. Yo te conozco muy bien, Gran tiempo estuve en tu casa; Y en la Plaça de Sevilla Bien te vide jugar canas. Conozco a tu padre y madre, Y aora le seras mio, Si Mahoma me ayudara ; Y tambien te tratare, Como a mi me tratabas. GENTLE river, gentle river, Lo, thy streams are stain'd with gore, Many a brave and noble captain Floats along thy willow'd shore. All beside thy limpid waters, All beside thy sands so bright, Moorish Chiefs and Christian Warriors Join'd in fierce and mortal fight. Lords, and dukes, and noble princes There the hero, brave Alonzo, Full of wounds and glory died: Lo! where yonder Don Saavedra Proud Seville, his native city, Proud Seville his worth admires. Close behind a renegado Loudly shouts with taunting cry; Yield thee, yield thee, Don Saavedra, Dost thou from the battle fly? Weli I know thee, haughty Christian, Seven thee win the prize of proof. Well I know thy aged parents, May our prophet grant my wishes, Haughty chief, thou shalt be mine: Thou shalt drink that cup of sorrow, Which I drank when I was thine. Sayavedra que lo oyera, Hiriole Sayavedra De una herida muy mala : Muerto cayo el Renegado Sin poder hablar palabra. Sayavedra fue cercado De mucha Mora canalla, Don Alonso en este tiempo Mas cargaron tantos Moros Al fin, al fin cayo muerto Like a lion turns the warrior, Back he sends an angry glare: Back the hero full of fury Sent a deep and mortal wound; Mute and lifeless on the ground. With a thousand Moors surrounded, Near him fighting great Alonzo Furious press the hostile squadron, Where yon rock the plain o'ershadows, * In the Spanish original of the foregoing ballad, follow a few more stanzas, but being of inferior merit were not translated. Renegado" properly signifies an Apostate; but it is sometimes used to express an Infidel in general; as it seems to do above in ver. 21, &c. The image of the "Lion," &c. in ver. 37, is taken from the other Spanish copy, the rhymes of which end in IA, viz. Sayavedra, que lo oyera, XVII. ALCANZOR AND ZAYDA A MOORISH TALE IMITATED FROM THE SPANISH The foregoing version was rendered as literal as the nature of the two languages would admit. In the following a wider compass hath been taken. The Spanish poem that was chiefly had in view, is preserved in the same history of the Civil Wars of Granada, f. 22, and begins with these lines: Por la calle de su dama, SOFTLY blow the evening breezes, In yon palace lives fair Zaida, Waiting for the appointed minute, But a thousand times more lovely |