« FöregåendeFortsätt »
N the preceding Book we saw Tieb
chung-u conducted to a Pagoda or convent by the servants of the Chebien : a piece of respect, which seemed attended with so much good will, that it took from him all suspicion of harm, But indeed his thoughts were entirely
* CHAP VI. in the Translator's manuscript. Vol. II,
with the lovely Shuey-ping-fin; whom he the more admired when he called to mind the account he had re. ceived of her wit and judgment, and the uncommon dexterity with which she had set aside the tricks to ensnare her. “ Certainly, said he to himself, this is a young Lady truly admirable ! If my father and mother, who would have me marry, could procure me such a wife, I should be the happiest man in the world. Keo-khé-tzu cannot be blamed for endeavouring to gain so fine a woman; but then had he no other means but violence ? That was not only criminal but foolish. Little did
my heart suggest to me this morning, that so uncommon an adventure would fall in my way; that I should
come to the succour of so fair a lady, and be the happy instrument of refcuing her from danger !” Amidst these pleasing reflections he yielded himself up to sleep ; which the fatigues of the day rendered far from unnecessary ; and which received no unpleasing interruption from the image of Shuey-pingfin, who was the subject of his dreams.
As soon as he awaked in the morning, he commanded his servant to pack up his bedding and furniture, in order to depart. But the * SuVOL. II. B 2
perior * The Chinese title in the Translator's MS. is T00-fieu Ho-fhang. The idolatrous Monks or Prieits of Fo, called by the Portuguese Bonzi (in the fingular number Bonzo, from a Japanese word, which fignifes Religious t,) are in China called Ho-hang: Thefe monks appear fo be some cf the religious orders abroad, that P. Prima?, a jesuit missionary, can no otherwise account for it,
than Let. ed. xxviij. 407.
perior of the Bonzees, came to him and told him he must not go: but must spend a few days longer with than by supposing the devil had in view to counterfeit the holy rites of the church. These priests of satan (says he, Let. ed. ij. 103.) “ have
long robes which reach to their ancles, with “ vaft sleeves, which exactly resemble chose “ of some of the religious (orders) in Europe. “ They live together in their Pagodes, as in Con“ vents ; they go about the streets (a la quête) a " begging as the mendicants (two and two to
gether, says P. Semedo.] They rise in the “ night to worship (FO:) they fing toge“ ther in their choirs in a tone, which very much “ resembles our psalmody or chanting."-They go
with their heads and beards shaven : (says “ P. Semedo, p. 89) They have several offices " and prayers against fre, tempefts, misfortunes, “ and especially for the dead. Their caps are “ like ours, (meaning those of the jesuits]; and “ their sprinkling brulhes without any difference
at all.” They also * use large chaplets of beads, practise rigorous faftings, and never marry. Some of them are hermits, others solitary wanderers, but the greatest part live in Convents. (See vel. 1. p. 220. nctc.] They have superiors whom they call Ta-Ho-fhang. or Great Bonzees, who prefide over their Convents, and govern them, but at large: distributing the several offices among them, deciding their differences, &c.--After all, the Bonnees in China are very much kept under,
and * Vid. Authores infra citat.