Sidor som bilder
PDF
ePub

found a pointed-arch roof formed by stones lapping over each other, but was prevented exploring it by want of light, and the padre's crying to me that it was the season of earthquakes; and he laughed more than usual at the hurry with which I came out; but all at once he stopped, and grasping his pantaloons, hopped about, crying, "a snake, a snake." The guide and Bobon hurried to his rclief; and by a simple process, but with great respect, one at work on each side, were in a fair way of securing the intruder; but the padre could not stand still, and with his agitation and restlessness tore loose from their hold, and brought to light a large grasshopper. While Bobon and the guide, without a smile, restored him, and put each button in its place, we finished with a laugh outrageous to the memory of the departed inhabitants, and to all sentiment connected with the ruins of a great city.

As we returned to the village the padre pointed out on the plain the direction of four roads, which led, and which, according to him, are still open, to Mexico, Tecpan Guatimala, Los Altos, and Vera Paz.

INTERIOR O F A CONVENT.

189

CHAPTER XI.

Interior of a Convent.-Royal Bird of Quiché.-Indian Languages.-The Lord's Prayer in the Quiché Language.-Numerals in the same.-Church of Quiché. -Indian Superstitions.-Another lost City.-Tierra de Guerra.-The Abori ginals. Their Conversion to Christianity.-They were never conquered.-A living City. Indian Tradition respecting this City.-Probably has never been visited by the Whites.-Presents a noble Field for future Enterprise.-Departure.- San Pedro.-Virtue of a Passport.-A difficult Ascent.-Mountain Scenery. Totonicapan.-An excellent Dinner.--A Country of Aloes.--" River of Blood."-Arrival at Quezaltenango.

Ir was late when we returned to the convent. The good padre regretted not being at home when we arrived, and said that he always locked his room to prevent the women throwing things into confusion. When we entered it was in what he called order, but this order was of a class that beggars description. The room contained a table, chairs, and two settees, but there was not a vacant place even on the table to sit down or to lay a hat upon. Every spot was encumbered with articles, of which four bottles, a cruet of mustard and another of oil, bones, cups, plates, sauce-boat, a large lump of su gar, a paper of salt, minerals and large stones, shells, pieces of pottery, sculls, bones, cheese, books, and manuscripts formed part. On a shelf over his bed were two stuffed quezales, the royal bird of Quiché, the most beautiful that flies, so proud of its tail that it builds its nest with two openings, to pass in and out without turning, and whose plumes were not permitted to be used except by the royal family.

Amid this confusion a corner was cleared on the table for dinner. The conversation continued in the same unbroken stream of knowledge, research, sagacity, and satire on his part. Political matters were spoken of in

A

whispers when any servants were in the rooms. laugh was the comment upon everything, and in the evening we were deep in the mysteries of Indian history.

Besides the Mexican or Aztec language, spoken by the Pipil Indians along the coast of the Pacific, there are twenty-four dialects peculiar to Guatimala. Though sometimes bearing such a strong resemblance in some of their idioms that the Indians of one tribe can understand each other, in general the padres, after years of residence, can only speak the language of the tribe among which they live. This diversity of languages had seemed to me an insuperable impediment in the way of any thorough investigation and study of Indian history and traditions; but the cura, profound in everything that related to the Indians, told us that the Quiché was the parent tongue, and that, by one familiar with it, the others are easily acquired. If this be true, a new and most interesting field of research is opened. During my whole journey, even at Guatimala, I had not been able to procure any grammar of an Indian language; nor any manuscripts. I made several vocabu laries, which I have not thought it worth while to publish; but the padre had a book prepared by some of the early fathers for the church service, which he promised to have copied for me and sent to a friend at Guatimala, and from which I copied the Lord's prayer in the Quiché language. It is as follows:

Cacahan chicah lae coni Vtzah. Vcahaxtizaxie mayih Bila Chipa ta pa Cani ahauremla Chibantah. Ahuamla Uaxale Chiyala Chiqueeh hauta Vleus quehexi Caban Chicah. Uacamic Chiyala. Chiqueeh hauta. Eihil Caua. Zachala Camac quehexi Cacazachbep qui. Mac Xemocum Chiqueeh: moho Estachcula maxa Copahic

[graphic]

SPECIMEN OF QUICHÉ LANGUAGE.

191

Chupamtah Chibal mac xanare Cohcolta la ha Vonohel itgel quehe Chucoe. Amen.

I will add the following numerals, as taken from the

[blocks in formation]

Whether there is any analogy between this language and that of any of our own Indian tribes, I am not able

to say.

For a man who has not reached that period when a few years tell upon his teeth and hair, I know of no place where, if the country becomes quiet, they might be passed with greater interest than at Santa Cruz del Quiché, in studying, by means of their language, the character and traditionary history of the Indians; for here they still exist, in many respects, an unchanged people,' cherishing the usages and customs of their ancestors; and though the grandeur and magnificence of the churches, the pomp and show of religious ceremonies, affect their rude imaginations, the padre told us

district of Vera Paz, once called Tierra de Guerra, or land of war, from the warlike character of its aboriginal inhabitants. Three times the Spaniards were driven back in their attempts to conquer it. Las Casas, vicar of the convent of the Dominican order in the city of Guatimala, mourning over the bloodshed caused by what was called converting the Indians to Christianity, wrote a treatise to prove that Divine Providence had instituted the preaching of the Gospel as the only means of conversion to the Christian faith; that war could not with justice be made upon those who had never committed any aggressions against Christians; and that to harass and destroy the Indians was to prevent the accomplishing of this desired object. This doctrine he preached from the pulpit, and enforced in private assemblies. He was laughed at, ridiculed, and sneeringly advised to put his theory in practice. Undisturbed by this mockery, he accepted the proposal, choosing as the field of his operations the unconquerable district called Tierra de Guerra, and made an arrangement that no Spaniards should be permitted to reside in that country for five years. This agreed upon, the Dominicans composed some hymns in the Quiché language, describing the creation of the world, the fall of Adam, the redemption of mankind, and the principal mysteries of the life, passion, and death of our Saviour. These were learned by some Indians who traded with the Quichés, and a principal cacique of the country, afterward called Don Juan, having heard them sung, asked those who had repeated them to explain in detail the meaning of things so new to him. The Indians excused themselves, saying that they could only be explained by the fathers who had taught them. The cacique sent one of his brothers with many presents, to

[graphic]
« FöregåendeFortsätt »