Die Sprache der Vakīl-Briefe aus RājasthānErgon, 2003 - 240 sidor Das vorliegende Buch besteht aus einer detaillierten deskriptiven Grammatik einer fruhen Form des Eastern Rajasthani. Die Quellengrundlage fur diese Arbeit bildet die diplomatische Korrespondenz der Botschafter des Reiches Amber (Jaipur) am Mogulhof des spaten 17. und fruhen 18. Jahrhunderts. Diese Quellen stellen im Kontext der fruhen neuindischen Prosa den seltenen Glucksfall eines umfangreichen und relativ einheitlichen Sprachkorpus dar, der nicht an literarische Konventionen gebunden ist und somit der tatsachlich gesprochenen Sprache sehr nahe stehen durfte. Ziel des Buches ist einerseits die sprachliche Erschliessung eines umfangreichen Quellenbestandes von herausragender Bedeutung fur Ereignis-, Kultur- und Sozialgeschichte der fraglichen Epoche, andererseits die Dokumentation einer bislang nicht als solche bekannten Schriftsprache. Besonderes Augenmerk wird dabei auf die Integration persischer Elemente in die Sprache gelegt, die sich keinesfalls auf die Entlehnung einzelner Vokabeln beschrankt. Dem Rajasthani wird eine ebenfalls in den behandelten Quellen enthaltene Variante des Hindi vergleichend gegenubergestellt, die-von einigen wohl kontaktbedingten Rajasthani-Einflussen abgesehen-mit den modernen Schriftsprachen Hindi-Urdu weitgehend identisch ist und somit ein fruhes Beispiel fur die Verwendung eines von literarischen Konventionen weitgehend unberuhrten Hindi in Devanagari-Schrift als eine Sprache der Gebrauchsprosa darstellt. Das vorliegende Buch besteht aus einer detaillierten deskriptiven Grammatik einer fruhen Form des Eastern Rajasthani. Die Quellengrundlage fur diese Arbeit bildet die diplomatische Korrespondenz der Botschafter des Reiches Amber (Jaipur) am Mogulhof des spaten 17. und fruhen 18. Jahrhunderts. Diese Quellen stellen im Kontext der fruhen neuindischen Prosa den seltenen Glucksfall eines umfangreichen und relativ einheitlichen Sprachkorpus dar, der nicht an literarische Konventionen gebunden ist und somit der tatsachlich gesprochenen Sprache sehr nahe stehen durfte. Ziel des Buches ist einerseits die sprachliche Erschliessung eines umfangreichen Quellenbestandes von herausragender Bedeutung fur Ereignis-, Kultur- und Sozialgeschichte der fraglichen Epoche, andererseits die Dokumentation einer bislang nicht als solche bekannten Schriftsprache. Besonderes Augenmerk wird dabei auf die Integration persischer Elemente in die Sprache gelegt, die sich keinesfalls auf die Entlehnung einzelner Vokabeln beschrankt. Dem Rajasthani wird eine ebenfalls in den behandelten Quellen enthaltene Variante des Hindi vergleichend gegenubergestellt, die-von einigen wohl kontaktbedingten Rajasthani-Einflussen abgesehen-mit den modernen Schriftsprachen Hindi-Urdu weitgehend identisch ist und somit ein fruhes Beispiel fur die Verwendung eines von literarischen Konventionen weitgehend unberuhrten Hindi in Devanagari-Schrift als eine Sprache der Gebrauchsprosa darstellt. |
Från bokens innehåll
Resultat 1-3 av 23
Sida 29
... Sohn von Rao Dalpat , gefallen . “ ( H. ) ghasi ramma divāna pirāna nātha kām bet , kadima bamda sarakara ka bai ara bamde kā susarā hai | VR140 . S.1 Z.30 – 5.2 Z.1 „ Ghasi Ram , der Sohn von Divan Pran Nath , ist ein alter ( i.e. von ...
... Sohn von Rao Dalpat , gefallen . “ ( H. ) ghasi ramma divāna pirāna nātha kām bet , kadima bamda sarakara ka bai ara bamde kā susarā hai | VR140 . S.1 Z.30 – 5.2 Z.1 „ Ghasi Ram , der Sohn von Divan Pran Nath , ist ein alter ( i.e. von ...
Sida 30
... Sohn nicht ! " Sg.Obl . ( 2 ) Als Agens : ( R. ) marahamata sam nămmadāra şām rai betai araja karãi thi | A101 . Z.112 „ Marhamat Khan , der Sohn von Namdar Khan , hatte ein Gesuch verfaßt . “ Als Lokativ : ( R. ) navāba amīrala ...
... Sohn nicht ! " Sg.Obl . ( 2 ) Als Agens : ( R. ) marahamata sam nămmadāra şām rai betai araja karãi thi | A101 . Z.112 „ Marhamat Khan , der Sohn von Namdar Khan , hatte ein Gesuch verfaßt . “ Als Lokativ : ( R. ) navāba amīrala ...
Sida 171
... Sohn des Amir - ul Umarā gestorben , daher kam es nicht dazu . Nun aber werde ich ( das Schreiben ) , nachdem ich ihn erinnert habe , schnell fertigstellen lassen und an Euch schicken . Heil Shriji - Der Navab Amir - ul Umarā hatte einen ...
... Sohn des Amir - ul Umarā gestorben , daher kam es nicht dazu . Nun aber werde ich ( das Schreiben ) , nachdem ich ihn erinnert habe , schnell fertigstellen lassen und an Euch schicken . Heil Shriji - Der Navab Amir - ul Umarā hatte einen ...
Vanliga ord och fraser
Adjektive aika Ajit Singh allerdings araja arajadāsata Armee Arzdasht ausschließlich Autoren Bedeutung Befehl beiden belegt bereits bestimmten Bhikhari Bildungen Brief chai Daher Diener Dokumente drei einige erscheinen ersten Fall Formen Funktion geben gebildet gekommen Geld gelegentlich gibt gleichen große Guru hajāra Hälfte des Monats hama häufig Heil Shri Hindi hoya hukama huvo Jagjivan jetzt kahi Kaiser kara karai kari Khan Khanazad kommen Konjunktion Konstruktion Lager languages lassen lich Mahabat Khan Maharaja Majestät Mitteilung mögen muß Nachricht nahi Navab navāba Objekt Partizip Persischen Person Postpositionen Prinzen Raja Rājasthāni Regel sagte șām Satz Schreiben selten Shah Sohn soll somit Sprache śrī Stamm steht Stelle stets Substantiv taba treten tuma Vakil Verben Verbum verwendet Verwendung viel weitere wohl Wörter zwei