Sidor som bilder

Re-enter Cleomenes, with Florizel, Perdita,

and Attendants. Your mother was most true to wedlock, prince; For she did print your royal father off, Conceiving you : Were I but twenty-one, Your father's image is so hit in you, His very air, that I should call you brother, As I did him; and speak of something, wildly By us perform'd before. Most dearly! And your fair princess, goddess 5-0, alas ! I lost a couple, that 'twixt heaven and earth Might thus have stood, begetting wonder, as You, gracious couple, do! and then I lost (All mine own folly,) the society, Amity too, of your brave father; whom, Though bearing misery, I desire my life Once more to look upon, Flo.

By his command Have I here touch'd Sicilia ; and from him Give you all greetings, that a king, at friend,


Though bearing misery, I defire my life
Once more to look upon.] The old copy reads

Once more to look on him. Steevens. For this incorrectness our author must answer. There are many others of the same kind to be found in his writings. See p. 66, n. 7. Mr. Theobald, with more accuracy, but without necessity, omitted the word him, and to supply the metre, reads in the next line " Sir, by his command," &c. in which he has been follow. ed, I think, improperly, by the subsequent editors. MALONE.

As I suppose this incorrect phraseology to be the mere jargon of the old players, I have omitted him, and (for the sake of metre) instead of-on, read-upon. So, in a former part of the present scene :

“ I might have look'd upon my queen's full eyes," Again, p. 202 :

« Strike all that look upon with marvel.” Steevens. 4- that a king, at friend,] Thus the old copy; but having Can send his brother: and, but infirmity (Which waits upon worn times,) hath something

. seiz'd His wish'd ability, he had himself The lands and waters 'twixt your throne and his Measur’d, to look upon you; whom he loves (He bade me say so,) more than all the scepters, And those that bear them, living. Leon.

O, my brother,
(Good gentleman!) the wrongs I have done thee, stir
Afresh within me; and these thy offices,
So rarely kind, are as interpreters
Of my behind-hand slackness !— Welcome hither,
As is the spring to the earth. And hath he too
Expos'd this paragon to the fearful usage
(At least, ungentle) of the dreadful Neptune,
To greet a man, not worth her pains; much less
The adventure of her person?

Good my lord,
She came from Libya.

Where the warlike Smalus, That noble honour'd lord, is fear'd, and lov'd ? Flo. Most royal fir, from thence; from him,

whose daughter His tears proclaim'd his, parting with her:4 thence

met with no example of such phraseology, I suspect our author wrote—and friend. At has already been printed for and in the play before us. MALONE.

At friend, perhaps, means at friendship. So, in Hamlet, we have " the wind at help.” We might, however, read, omitting only a single letter—a friend. Steevens.

whose daughter His tears proclaim'd bis, parting with her :) This is very un. grammatical and obscure. We may better read:

whose daughter
His tears proclaim'd her parting with her,

(A prosperous south-wind friendly,) we have cross’d,
To execute the charge my father gave me,
For visiting your highness: My best train
I have from your Sicilian shores dismiss’d;
Who for Bohemia bend, to signify
Not only my success in Libya, sir,
But my arrival, and my wife's, in safety
Here, where we are.

The blessed gods s
Purge all infection from our air, whilft you
Do climate here! You have a holy father,
A graceful gentleman;" against whose person,
So sacred as it is, I have done fin:
For which the heavens, taking angry note,
Have left me issueless; and your father's bless'd,
(As he from heaven merits it,) with you,
Worthy his goodness. What might I have been,
Might'I a son and daughter now have look'd on,
Such goodly things as you?

The prince first tells that the lady came from Libya; the king, interrupting him, says, from Smalus? from him, says the prince, whose tears, at parting, showed her to be his daughter. Johnson.

The obscurity arises from want of proper punctuation. By placing a comma after his, I think the sense is clear’d. Steevens.

s The blessed gods -] Unless both the words here and where were employed in the preceding line as dislyllables, the metre is defective. We might read— The ever-blessed gods; but whether there was any omillion, is very doubtful, for the reason already assigned. MALONE.

I must confess that in this present diffyllabic pronunciation I have not the smallest degree of faith. Such violent attempts to pro. duce metre should at least be countenanced by the shadow of exam. ples. Sir T. Hanmer reads

Here, where we happily are. STEEVENS.
A graceful gentleman ;] i. e. full of grace and virtue.


Enter a Lord.


Most noble fir, That, which I shall report, will bear no credit, Were not the proof so nigh. Please you, great fir, Bohemia greets you from himself, by me: Desires you to attach his son ; who has (His dignity and duty both cast off,) Fled from his father, from his hopes, and with A shepherd's daughter. Leon.

Where's Bohemia ? speak. LORD. Here in your city ; I now came from him : I speak amazedly; and it becomes My marvel, and my message. To your court Whiles he was hast’ning, (in the chase, it seems, Of this fair couple,) meets he on the way The father of this seeming lady, and Her brother, having both their country quitted With this young prince. Flo.

Camillo has betray'd me;
Whose honour, and whose honesty, till now,
Endur'd all weathers.

Lay't so, to his charge;
He's with the king your father.

Who? Camillo?
Lord. Camillo, sir; I spake with him ; who now
Has these poor men in question. Never saw I
· Wretches so quake: they kneel, they kiss the earth;

Forswear themselves as often as they speak:
Bohemia stops his ears, and threatens them
With divers deaths in death.

7 in question.] i. e. in conversation. So, in As you like it : “ I met the Duke yelturday, and had much question with him.”



O, my poor father!
The heaven sets spies upon us, will not have
Our contract celebrated.

You are married?
Flo. We are not, fir, nor are we like to be;
The stars, I see, will kiss the valleys first:
The odds for high and low's alike.?

My lord,
Is this the daughter of a king?

She is,
When once she is my wife.
Leon. · That once, I see, by your good father's

Will come on very slowly. I am sorry,
Most sorry, you have broken from his liking,
Where you were tied in duty: and as sorry,
Your choice is not so rich in worth as beauty,
That you might well enjoy her.

Dear, look up:
Though fortune, visible an enemy,
Should chase us, with my father; power no jot
Hath she, to change our loves.—'Beseech you, sir,
Remember since you ow'd no more to time 9

7 The odds for high and low's alike.] A quibble upon the false dice so called. See note in The Merry Wives of Windfor. Vol. III. P• 339, n. 4. Douce.

8 Your choice is not so rich in worth as beauty,] Worth signifies any kind of worthiness, and among others that of high descent. The king means that he is sorry the prince's choice is not in other refpects as worthy of him as in beauty. Johnson.

Our author often uses worth for wealth; which may also, toge. ther with high birth, be here in contemplation. Malone. So, in Twelfth-Night: “ But were my worth as is my conscience firm," &c.

STEEVENS. 9 Remember fince you ow'd no more to time, &c.] Recollect the period when you were of my age. MALONE.

« FöregåendeFortsätt »