Sidor som bilder

Dro. S. [within.] Mome, malt-horse, capon, cox

comb, idiot, patch ! Either get thee from the door, or sit down at the

hatch: Dost thou conjure for wenches, that thou call'it for

such store, When one is one too many? Go, get thee from the

door. Dro. E. What patch is made our porter? My

master stays in the street. DRO.S. Let him walk from whence he came, lest

he catch cold on's feet. Ayr. E. Who talks within there ? ho, open the

door. Dro. S. Right, fir, I'll tell you when, an you'll

tell me wherefore. ANT. E. Wherefore? for my dinner; I have not

din'd to-day. DRO. S. Nor to-day here you must not; come

again, when you may.

8 Mome,] A dull ftupid blockhead, a stock, a post. This owes its original to the French word Momon, which signifies the gaming at dice in masquerade, the custom and rule of which is, that a strict filence is to be observed: whatever sum one stakes, another covers, but not a word is to be spoken : from hence also comes our word mum! for silence. HAWKINS. So, in Heywood's Rape of Lucrece, 1630 :

“ Important are th' affairs we have in hand;
“ Hence with that Mome!
- Brutus, forbear the presence.” STEEVENS.

patch!] i. e. faol. Alluding to the particoloured coats worn by the licensed fools or jesters of the age. So, in Macbeth :

“ what soldiers, patch ? See notes on A Midsummer Night's Dream, A& III. sc. üiand The Merchant of Venice, Act I. sc. i. STEEVENS.

Ant. E. What art thou, that keep'st me out from

the house I owe?? Dro. S. The porter for this time, fir, and my

name is Dromio. Dro. E. O villain, thou haft stolen both mine

office and my name; The one ne'er got me credit, the other mickle

blame. If thou had'st been Dromio to-day in my place, Thou would'st have chang’d thy face for a name,

or thy name for an ass. Luce. [within. What a coil is there! Dromio,

who are those at the gate ? Dro. E. Let my master in, Luce. Luce.

Faith no; he comes too late ; And so tell your master. Dro. E.

O Lord, I must laugh :Have at you with a proverb.—Shall I set in my staff? Luce. Have at you with another: that's, -When?

can you tell ? Dro. S. If thy name be called Luce, Luce, thou

hast answer'd him well. Ant. E. Do you hear, you minion? you'll let us

in, I hope??

2- I owe?] i. e. I own, am owner of. So, in The Four Prentices of London, 1615:

“'Who owes that shield ?

“I:-and who owes that?" STEVENS. 3 I hope ?] A line either preceding or following this, has, I believe, been loft. Mr. Theobald and the subsequent editors read— I rrow; but that word, and hope, were not likely to be confounded by either the eye or the ear. MALONE,

The text, I believe, is right, and means I expełt you'll let us in. To hope, in ancient language, has sometimes this signification.

Luce. I thought to have ask'd you.
Dro. S.

And you said, no. Dro. E. So, come, help; well struck; there was

blow for blow. Ant. E. Thou baggage, let me in. Luce.

Can you tell for whose fake? Dro. E. Master, knock the door hard. LUCE.

Let him knock till it ake. Ant. E. You'll cry for this, minion, if I beat

the door down. Luce. What needs all that, and a pair of stocks

in the town? ADR. [within.] Who is that at the door, that

keeps all this noise ? Dro. S. By my troth, your town is troubled with

unruly boys. Ant. E. Are you there, wife? you might have

come before. ADR. Your wife, fir knave! go, get you from

the door. Dro. E. If you went in pain, master, this knave

would go sore. Ång. Here is neither cheer, fir, nor welcome ;

we would fain have either. BAL. In debating which was best, we shall part

with neither."

So, in Antony and Cleopatra :

“ I cannot hope

“ Cæsar and Antony shall well greet together.” Again, in Chaucer's Reve's Tale, v. 4027:

“ Our manciple I hope he wol be ded." STEEVENS. 4 — we shall part with neither.] In our old language, to part fignified to have part. See Chaucer, Cant. Tales, ver. 9504 :

Dro. E. They stand at the door, master; bid

them welcome hither. Ant. E. There is something in the wind, that we

cannot get in. Dro. E. You would say so, master, if your gar

ments were thin. Your cake here is warm within ; you stand here in

the cold: It would make a man mad as a buck, to be so bought

and sold.s Ant. E. Go, fetch me something, I'll break ope

the gate. Dro. S. Break any breaking here, and I'll break

your knave's pate. Dro. E. A man may break a word with you, sir;

and words are but wind; Ay, and break it in your face, so he break it not

behind. Dro. S. It seems, thou wantest breaking ; Out

upon thee, hind! Dro. E. Here's too much, out upon thee! I

pray thee, let me in. Dro. S. Ay, when fowls have no feathers, and

fish have no fin. Ant. E. Well, I'll break in; Go borrow me a

crow. Dro. E. A crow without a feather; master, mean

you so?

[ocr errors]
[ocr errors]

“ That no wight with his bliffe parten shall.” The French use partir in the same sense. TYRWHITT.

5- bought and fold.] This is a proverbial phrase. “ To be bought and sold in a company." See Ray's Collection, p. 179. edit. 1737. STEVENS.

For a fish without a fin, there's a fowl without a

feather: If a crow help us in, sirrah, we'll pluck a crow to

gether.“ Ant. E. Go, get thee gone, fetch me an iron

crow. BAL. Have patience, fir; o, let it not be fo; Herein you war against your reputation, And draw within the compass of suspect The unviolated honour of your wife. Once this, Your long experience of her wisdom, Her sober virtue, years, and modesty, Plead on her part 8 fome cause to you unknown; And doubt not, sir, but she will well excuse Why at this time the doors are made against you.'

6 we'll pluck a crow together.] We find the same quibble on a like occasion in one of the comedies of Plantus.

The children of distinction among the Greeks and Romans had usually birds of different kinds given them for their amusement. This custom Tyndarus in the Caprives mentions, and says, that for his part he had

--- tantum vpupam. Upupa signifies both a lapwing and a mattock, or some instrument of the same kind, employed to dig stones from the quarries.

STEEVENS. 7 Once this,] This expression appears to me so singular, that I cannot help suspecting the passage to be corrupt. MALONE.

Once this, may mean, once for all, at once. So, in Sydney's Arcadin, Book 1: “ Some perchance loving my estate, others my person. But once, I know all of them,” &c.--Again, ibid. B. III:

-“ She hit him, with his own sworde, such a blowe upon the waste, that she almoft cut him afunder: once the fundred his soule from his body, sending it to Proserpina, an angry goddess against ravishers." STEEVENS.

Your long experience of her wisdom,

Plead on her part---] The old copy reads your, in both places. Corrected by Mr. Rowe. MALONE.

9 the doors are made against you. Thus the old edition. The modern editors read:

« FöregåendeFortsätt »