« FöregåendeFortsätt »
Apr. This week he hath been heavy, four, sad,
ADR. To none of these, except it be the last; Namely, some love, that drew him oft from home.
ABB. You should for that have reprehended him.
Ay, but not rough enough.
And in assemblies too.
Adr. It was the copy' of our conference: In bed, he Nept not for my urging it; At board, he fed not for my urging it; Alone, it was the subject of my theme; In company, I often glanced it; Still did I tell him it was vile and bad. ÁBB. And thereof came it, that the man was
mad: 'The venom clamours of a jealous woman Poison more deadly than a mad dog's tooth.
9 And much, much different from the man he was ;] Thus the second folio. The first impairs the metre by omitting to repeat the word-much. STEEVENS.
2 ----- the copy-] i. e. the theme. We still talk of setting copies for boys. STEEVENS.
It seems, his seeps were hinder'd by thy railing :
3 But moody and dull melancholy,
(Kinsman to grim and comfortless despair;)] Shakspeare could never make melancholy a male in this line, and a female in the next. This was the foolish insertion of the first editors. I have therefore put it into hooks, as fpurious. WARBURTON.
The defective metre of the second line, is a plain proof that fome disfyllable word hath been dropped there. I think it therefore probable our poet may have written :
Sweet recreation barr'd, what doth ensue,
And at their heels a huge infectious troop. Heath.
But moody and dull melancholy, kins
woman to grim and comfortless despair; yet, though the Roman language may allow of such transfers from the end of one verse to the beginning of the next, the custom is unknown to English poetry, unless it be of the burlesque kind : It is too like Homer Travesty :
" On this, Agam. “ memnon began to curse and damn.” Steevens.
Kinsman means no more than near relation. Many words are used by Shakspeare with much greater latitude.
Nor is this the only instance of such a confusion of genders. In The Merchant of Venice, Portia says,
" - but now I was the lord
« Queen o'er myself.” Ritson.
Of pale distemperatures, and foes to life?
Luc. She never reprehended him but mildly, When he demean’d himself rough, rude and wildly. Why bear you these rebukes, and answer not?
ADR. She did betray me to my own reproof.Good people, enter, and lay hold on him.
ABB. No, not a creature enters in my house. ADR. Then, let your servants bring my husband
forth. Abb. Neither; he took this place for fanctuary, And it shall privilege him from your hands, Till I have brought him to his wits again, Or lose my labour in assaying it.
ADR. I will attend my husband, be his nurse, Diet his sickness, for it is my office, And will have no attorney but myself; And therefore let me have him home with me.
ABB. Be patient; for I will not let him stir, Till I have used the approved means I have, With wholesome syrups, drugs, and holy prayers, To make of him a formal man again : 5 It is a branch and parcel of mine oath, A charitable duty of my order;
the emendation proposed by Mr. Heath [“ their heels"] is right. In the English inanuscripts of our author's time the pronouns were generally expressed by abbreviations. In this very play we have already met their for her, which has been rightly amended : “ Among my wife and their confederates ." Act IV. sc. i.
MALONE. a formal man again :) i. e. to bring him back to his fenses, and the forms of fober behaviour. So, in Measure for Measure.--" informal women,” for just the contrary. STEEVENS.
Therefore depart, and leave him here with me. .
Adr. I will not hence, and leave my husband here; And ill it doth beseem your holiness, To separate the husband and the wife. ABB. Be quiet, and depart, thou shalt not have him.
[Exit Abbess. Luc. Complain unto the duke of this indignity.
Apr. Come, go; I will fall proftrate at his feet, And never rise until my tears and prayers Have won his grace to come in person hither, And take perforce my husband from the abbess.
Mer. By this, I think, the dial points at five:
Ang. Upon what cause?
6 The place of death -] The original copy has-depth. Mr. Rowe made the emendation. Malone. 7 - forry execution,] So, in Macbeth :
“ Of sorries fancies your companions making.” Sorry, had anciently a stronger meaning than at present. Thus, in Chaucer's Prologue to the Somproures Tale, v. 7283, Mr. Tyrwhite's edit:
• This Frere, whan he loked had his fill
" Upon the turments of this fory place." Again, in The Knightes Tale, where the temple of Mars is de. : (cribed :
“ All full of chirking was that fory place.” STEEVENS. Thus, Macbeth looking on his bloody hands after the murder of Duncan :
“ This is a forry fight.” Henley. Mr. Douce is of opinion, that forry, in the text, is put for fore rowful. STEEVENS,
Against the laws and statutes of this town,
death. Luc. Kneel to the duke, before he pass the abbey. Enter Duke attended; Egeon bare-headed; with the
Headsman and other Oficers. Duke. Yet once again proclaim it publickly, If any friend will pay the sum for him, He shall not die, so much we tender him.
ADR. Justice, most sacred duke, against the abbess!
Duke. She is a virtuous and a reverend lady; It cannot be, that she hath done thee wrong. Adr. May it please your grace, Antipholus, my
husband, Whom I made lord of me and all I had, At your important letters, this ill day A most outrageous fit of madness took him; That desperately he hurried through the street, (With him his bondman, all as mad as he,)
IV hom I made lord of me and all I had,
At your inportant letters,] Important seems to be used for importunate. JOHNSON. So, in King Lear:
“ - great France
“ My mourning and important tears hath pitied.” Again, in George Whetstone's Castle of Delight, 1576:“- yet won by importance accepted his courtesie.”
Shakspeare, who gives to all nations the customs of his own, feems from this passage to allude to a court of wards in Ephesus.
The court of wards was always considered as a grievous oppression, Is is glanced at as early as in the old morality of Hycke Scorner:
“ these ryche men ben unkinde: