Sidor som bilder

Doing displeasure to the citizens
By rushing in their houses, bearing thence
Rings, jewels, any thing his rage did like.
Once did I get him bound, and sent him home,
Whilst to take order' for the wrongs I went,
That here and there his fury had committed.
Anon, I wot not by what strong escape, a
He broke from those that had the guard of him;
And, with his mad attendant and himself,'
Each one with ireful passion, with drawn swords,
Met us again, and, madly bent on us,
Chased us away; till, raising of more aid,
We came again to bind them: then they fled
Into this abbey, whither we pursued them;
And here the abbess shuts the gates on us,
And will not suffer us to fetch him out,
Nor send him forth, that we may bear him hence.
Therefore, most gracious duke, with thy command,
Let him be brought forth, and borne hence for help.
Duke. Long since, thy husband serv'd me in my


9- to take order -] i.e. to take measures. So, in Othello, Act V.

Honest Iago hath ta'en order for it." Steevens. a b y what strong escape,] Though frong is not unintelligiBle, I suspect we should read-Arange. The two words are often confounded in the old copies. MALONE.

A strong escape, I suppose, means an escape effected by strength or violence. Stevens. 3 And, with his mad attendant and himself,] We should read:

mad himself. WARBURTON. We might read:

And here his mad attendant and himself. Yet, as Mr. Ritfon observes, the meeting to which Adriana alludes, not having happened before the abbey, we may more properly suppose our author wrote

And then his mad attendant and himself. Steevens. I suspect, Shakspeare is himself answerable for this inaccuracy.


And I to thee engag'd a prince's word,
When thou didst make him master of thy bed,
To do him all the grace and good I could. —
Go, some of you, knock at the abbey-gate,
And bid the lady abbess come to me;
I will determine this, before I ftir.

Enter a Servant.

Serv. O mistress, mistress, shift and save your

self! My master and his man are both broke loose, Beaten the maids a-row,* and bound the doctor, Whose beard they have singed off with brands of

fire;s And ever as it blazed, they threw on him Great pails of puddled mire to quench the hair:

4 Beaten the maids a-row,] i. e. successively, one after another. So, in Chaucer's Wife of Bathes Tale, v. 6836, Mr. Tyrwhitt's edit:

“ A thousand time a-row he gan hire kiffe." STEEVENS. Again, in Hormanni Vulgaria, p. 288 :

“ I shall tell thee arowe all that I sawe.”

" Ordine tibi visa omnia exponam.” Douce. 5 Whose beard they have singed off with brands of fire;] Such a ludicrous circumstance is not unworthy of the farce in which we find it introduced; but it is rather out of place in an epic poem, amidst all the horrors and carnage of a battle:

Obvius ambuftum torrem Corinæus ab ara
Corripit, et venienti Ebufo, plagamque ferenti,
Occupat os flammis : Illi ingens barba reluxit,
Nidoremque ambufta dedit." Virg. Æneis, Lib. XII.

STEEVENS. Shakspeare was a great reader of Plutarch, where he might have feen this method of shaving in the life of Dion, p. 167, 4to. See North’s translation, in which vêqures may be translated brands.

S. W. North gives it thuse" with a hot burning cole to burne his goodly bush of heare rounde about." STEEVENS,

My master preaches patience to him, while
His man with scissars nicks him like a fool : 7
And, sure, unless you send some present help,
Between them they will kill the conjurer.
Adr. Peace, fool, thy master and his man are

And that is false, thou dost report to us.

SERV. Mistress, upon my life, I tell you true; I have not breath'd almost, fince I did see it. He cries for you, and vows, if he can take you, To scorch your face, and to disfigure you :

[Cry within. Hark, hark, I hear him, mistress; fly, be gone. Duke. Come, stand by me, fear nothing: Guard

with halberds.

6 My master preaches patience to him, while-7 The old copy rea dundantly reads--and the while. I have followed Sir T. Hanmer, by omitting the unnecessary fyllables. Steevens.

7 His man with scissars nicks him like a fool :] The force of this allusion I am unable to explain with certainty. Perhaps it was once the custom to cut the hair of idiots close to their heads. There is a proverbial simile—" Like crop the conjurer;" which might have been ironically applied to these unfortunate beings.

STEEVENS. There is a penalty of ten shillings in one of king Alfred's eccle. fiaftical laws, if one opprobriously have a common man like a fool,

Tollet. Fools undoubtedly were shaved and nick'd in a particular manner, in our author's time, as is ascertained by the following passage in The Choice of Change, containing the triplicitie of Divinitie, Philosophie, and Poetrie, by S. R. Gent. 4to. 1598: “ Three things used by monks, which provoke other men to laugh at their follies. 1. They are haven and notched on the head, like fooles."

See also Florio's Italian Dictionary, 1598, in v. “ Zuecone. A shaven pate, a notted poule; a poule-pate; a gull, a ninnie."

MALONE. The hair of idiots is still cut close to their heads, to prevent the confequences of uncleanliness. Ritson. * To scorch your face,] We should read scotch, i.e. hack, cut.


ADR. Ah me, it is my husband! Witness you, That he is borne about invisible: Even now we hous'd him in the abbey here; And now he's there, past thought of human reason.


Enter Antipholus and Dromio of Ephesus.
Ant. E. Justice, most gracious duke, oh, grant

me justice!
Even for the service that long since I did thee,
When I bestrid thee in the wars, and took
Deep scars to save thy life; even for the blood
That then I lost for thee, now grant me justice.
Æge. Unless the fear of death doth make me

dote, I see my son Antipholus, and Dromio. Ant. E. Justice, sweet prince, against that woman

there. She whom thou gav'st to me to be my wife; That hath abused and dishonour'd me, Even in the strength and height of injury ! Beyond imagination is the wrong, That she this day hath shameless thrown on me. Duke. Discover how, and thou shalt find me

just. Ant. E. This day, great duke, she shut the doors

upon me, While she with harlots 8 feasted in my house,

To scorch, I believe, is right. He would have punished her as he had punished the conjurer before. Steevens.

8 — with harlots ] Antipholus did not suspect his wife of having entertained courtezans, but of having been confederate with cheats to impose on him and abuse him. Therefore, he says to her Act ᏗᏙ, fc, Ꭵy ;

[ocr errors]

Duke. A grievous fault : Say, woman, didst thou

so? · Apr. No, my good lord ;-myself, he, and my

fifter, To-day did dine together: So befal my soul, As this is false, he burdens me withal !

Luc. Ne'er may I look on day, nor sleep on night, But she tells to your highness simple truth!

Ang. Operjur'd woman! They are both forsworn. In this the madman justly chargeth them.

Ant. E. My liege, I am advised' what I say; Neither disturb'd with the effect of wine, Nor heady-rash, provok'd with raging ire,

« are these your customers ?
“ Did this companion with the saffron face

“ Revel and feast it at my house to day?” By this description he points out Pinch and his followers. Harlot was a term of reproach applied to cheats among men as well as to wantons among women. Thus, in the Fox, Corbacchio fays to Volpone :

- Out harlot !!! Again, in The Winter's Tale :

" — for the harlot king

Is quite beyond mine arm. " Again, in the ancient mystery of Candlemas-Day, 1512. Herod says to Watkin:

“ Nay, harlott, abyde stylle with my knyghts I warne the.”

The learned editor of Chaucer's Canterbury Tales, 5 vols. 8vo. 1775, observes, that in The Romaunt of the Rose, v. 6068, King of Harlots is Chaucer's translation of Roy des ribaulx. Chaucer uses the word more than once:

“A sturdy harlot went hem ay behind,

That was hir hosts man," &c. Sompnoures Tale, v. 7336. Again, in the Dyers' Play, among the Chester Collection in the Museum, Antichrist says to the male characters on the stage:

“Out on ye barlots, whence come ye?" Steevens. 1- I am advised -] i.e. I am not going to speak precipi. fately or rashly, but on reflexion and confideration. STEVENS. . Vol. VII.


« FöregåendeFortsätt »