Sidor som bilder

During which time he ne'er saw Syracusa:
I see, thy age and dangers make thee dote.

Enter the Abbess, with Antipholus Syracusan

and Dromio Syracusan.

ABB. Most mighty Duke, behold a man much wrong’d.

[ All gather to see him. Apr. I see two husbands, or mine eyes deceive me.

Duke. One of these men is Genius to the other And so of these: Which is the natural man, And which the spirit? Who deciphers them?

Dro. S. I, sir, am Dromio; command him away. Dro. E. I, fir, am Dromio ; pray, let me stay. ANT. S. Ægeon, art thou not? or else his ghost? Dro. S. O, my old master! who hath bound him

here? ABB. Whoever bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty : Speak, old Ægeon, if thou best the man That had'st a wife once call'd Æmilia, That bore thee at a burden two fair fons : O, if thou be'st the same Ægeon, speak, And speak unto the same Æmilia!

Æge. If I dream not, thou art Æmilia ;

2.If I dream not,] In the old copy this speech of Ægaon, and the subsequent one of the Abbess, follow the speech of the Duke, beginning with the words—" Why, here" &c. The transposition was suggested by Mr. Steevens. It scarcely requires any juftification. Ægeon's answer to Æmilia's adjuration would necessarily immediately succeed to it. Besides, as Mr. Steevens has observed, as these speeches stand in the old copy, the Duke comments on Æmilia's words, before she has uttered them: The Night change now made renders the whole clear. MALONE.

If thou art she, tell me, where is that son
That floated with thee on the fatal raft?

Abb. By men of Epidamnum, he, and I,
And the twin Dromio, all were taken up;
But, by and by, rude fishermen of Corinth
By force took Dromio, and my son from them,
And me they left with those of Epidamnum:
What then became of them, I cannot tell;
I, to this fortune that you see me in.
Duke. Why, here begins his morning story

These two Antipholus's, these two so like,
And these two Dromio's, one in semblance,
Belides her urging of her wreck at sea,'—
These are the parents to these children,
Which accidentally are met together.
Antipholus, thou cam’st from Corinth first.

Ant. S. No, sir, not I ; I came from Syracuse.


That however will scarcely remove the difficulty: the next speech is Ægeon's. Both it and the following one should precede the duke's; or there is possibly a line lost. Ritson.

If this be the right reading, it is, as Steevens juftly remarks, one of Shakspeare's oversights, as the Abbess had not hinted at her thipwreck. But poflibly we should read

Besides his urging of her wreck at sea. M. Mason. 3 Wby, here begins bis morning ftory right:] “ The morning ftory” is what Ægcon tells the Duke in the firit scene of this piay.

Holt WHITE. 4-femblance,] Semblance (as Mr. Tyrwhitt has observed) iş here a trilyllable. STEEVENS.

5 ----of her wreck at fea,) I suspect that a line following this has been loft; the import of which was, that I lefe circumstances all concurred to prove-that

. These were the parents, &c. The line Which I suppose to have been loft, and the following one, beginning perhaps with the same word, the omillion might have been occa tioned by the compositor's eye glancing from one to the other.


Duke. Stay, stand apart; I know not which is

which. Ant. E. I came from Corinth, my most gracious

lord. Dro. E. And I with him. Ant. E. Brought to this town by that most fa

mous warrior
Duke Menaphon, your most renowned uncle.

Adr. Which of you two did dine with me to-day?
Ant. S. I gentle mistress.

And are not you my husband?
Ant. E. No, I say nay to that.
Ant. S. And so do I, yet did she call me fo;
And this fair gentlewoman, her sister here,
Did call me brother :- What I told you then,
I hope, I shall have leisure to make good;
If this be not a dream, I see, and hear.
Ang. That is the chain, fir, which you had of me,

. Ant.S. I think it be, fir; I deny it not. Ant. E. And you, fir, for this chain arrested me, Ang. I think I did, fir; I deny it not.

Apr. I sent you money, fir, to be your bail, By Dromio; but I think he brought it not.

Dro. E. No, none by me.

Ant. S. This purse of ducats I receiv'd from you. And Dromio my man did bring them me: I fee, we still did meet each other's man, And I was ta’en for him, and he for me, And thereupon these Errors are arose.

Ant. E. These ducats pawn I for my father here. Duke. It shall not need, thy father hath his life. Cour. Sir, I must have that diamond from you. Ant. E. There, take it; and much thanks for

my good cheer. ABB. Renowned duke, vouchsafe to take the

pains To go with us into the abbey here, And hear at large discoursed all our fortunes : And all that are assembled in this place, That by this sympathized one day's error Have suffer'd wrong, go, keep us company, And we shall make full satisfaction.Twenty-five years' have I but gone in travail Of you, my sons; nor, till this present hour, My heavy burdens are delivered:The duke, my husband, and my children both, And you

the calendars of their nativity,

7 Twenty-five years-] In former editions :

Thirty-three years. 'Tis impossible the poet should be fo forgetful, as to design this muumber here; and therefore I have ventured to alter it to twentyfive, upon a proof, that, I think, amounts to demonstration. The number, I presume, was at first wrote in figures, and, perhaps, blindly; and thence the miftake might arise. Ægeon, in the first scene of the first act, is precise as to the time his son left him, in queft of his brother :

My youngest boy, and yet my eldest care,
At eighteen years became inquisitive

After his brother ; &c. And how long it was from the fon's thus parting from his father, to their meeting again at Ephesus, where Ægeon, mistakenly, recognizes the twin-brother, for him, we as precisely learn from another passage in the fifth act:

Age. But seven years since, in Syracusa bay,

Thou know' we parted; so that these two numbers, put together, settle the date of their birth beyond dispute. THEOBALD.

nor, till this present hour,] The old copy reads--and till The emendation was made by Mr. Theobald. Burden, in the next line, was corrected by the editor of the second folio.



Go to a gossip's feast, and go with me;'
After so long grief, such nativity !?
Duke. With all my heart, I'll gossip at this feast.
[Exeunt Duke, Abbess, Ægeon, Courtezan,

Merchant, Angelo, and Attendants.
Dro. S. Master, shall I fetch your stuff from

Ant. E. Dromio, what stuff of mine hast thou

Dro. S. Your goods, that lay at host, fir, in the

Ant. S. He speaks to me; I am your master,

Come, go with us; we'll look to that anon:
Embrace thy brother there, rejoice with him.

[Exeunt AntiPHOLUS S. and E. ADR. and Luc,

- and go with me ;] We should read :

; i. e. rejoice, from the French, gaudir. WARBURTON. The sense is clear enough without the alteration. The Revisal offers to read, more plausibly, I think:

-joy with me. Dr. Warburton's conjecture may, however, be countenanced by the following paffage in Acolastus, a comedy, 1540 :-“ I have good cause to let the cocke on the hope, and make gaudye chere." Again, in Antony and Cleopatra, Act III. sc. xi :

“ Let's have one other gaudy night.” In the novel of M. Alberto of Bologna, the author adviseth gentlewomen “ to beware how they contrive their holyday talke, by waste wordes issuing forth their delicate mouths in carping, gauding, and jesting at young gentlemen, and speciallye old men," &c. Palace of Pleasure, 1582. Vol. I. fol. 60. STEEVENS. * After so long grief, such nativity!] We should surely read :

After so long grief, such feftivity. Nativity lying so near, and the termination being the same of both words, the mistake was easy. JOHNSON.

The old reading may be right. She has just said, that to her, her sons were not born till now. STEEVENS.


[ocr errors][ocr errors]
« FöregåendeFortsätt »