« FöregåendeFortsätt »
SC EN E II.
· Enter Paulina and Attendants. Paul. The keeper of the prison,-call to him;
[Exit an Attendant. Let him have knowledge who I am...Good lady! No court in Europe is too good for thee, What dost thou then in prison ?-Now, good sir,
Re-enter Attendant, with the Keeper.
For a worthy lady,
Pray you then,
Keep. I may not, madam; to the contrary
So please you, madam, to put Apart these your attendants, I shall bring Emilia forth.
PAUL. I pray you now, call her. Withdraw yourselves.
[Exeunt Attend. KEEP.
And, madam, I must be present at your conference.
Paul. Well, be it fo, pr’ythee. [Exit Keeper. Here's such ado to make no stain a stain, As países colouring.
Re-enter Keeper, with Emilia. Dear gentlewoman, how fares our gracious lady?
EMIL. As well as one so great, and so forlorn, May hold together: On her frights, and griefs, (Which never tender lady hath borne greater) She is, something before her time, deliver'd.
Paul. A boy?
Emil. A daughter; and a goodly babe, Lufty, and like to live: the queen receives Much comfort in't: says, My poor prisoner, I am innocent as you. Paul.
I dare be sworn:These dangerous unsafe lunes o'the king !? beshrew
them! He must be told on't, and he shall: the office Becomes a woman best; I'll take't upon me: If I proye honey-mouth'd, let my tongue blister ; And never to my red-look'd anger be The trumpet any more :- Pray you, Emilia,
3 These dangerous unsafe lunes o the king!] I have no where, but in our author, observed this word adopted in our tongue, to fignify, frenzy, lunacy. But it is a mode of expression with the French Il y a de la lune : (i. e. he has got the moon in his head; he is frantick.) Cotgrave. “ Lune, folie. Les femmes ont des lunes dans la tete. Richelet.” THEOBALD.
A similar expression occurs in The Revenger's Tragedy, 1608: « I know 'twas but some peevith moon in him.” Again, in As you like it, Act III. sc. ii : “ At which time would I, being but a moonish youth," &c. STEEVENS.
The old copy has-i'the king. This light correction was made by Mr. Steevens. MALONE.
Commend my best obedience to the queen;
Most worthy madam,
Tell her, Emilia, I'll use that tongue I have: if wit flow from it, As boldness from my bosom, let it not be doubted I shall do good.
Emil. Now be you blest for it! I'll to the queen: Please you, come something
nearer. Keep. Madam, if't please the queen to send the
You need not fear it, fir:
Keep. I do believe it.
Do not you fear: upon Mine honour, I will stand 'twixt you and danger.
The fame. A Room in the Palace. Enter Leontes, ANTIGONUS, Lords, and other
Leon. Nor night, nor day, no rest: It is but
My lord ? [advancing, Leon. How does the boy? 1. ATTEN.
He took good rest to-nights. Tis hop'd, his sickness is discharg'd.
A out of the blank
And level of my brain,] Beyond the aim of any attempt that I can make against him. Blank and level are terms of archery.
JOHNSON. Blank and level, mean mark and aim; but they are terms of gunnery, not of archery. Douce. So, in King Henry VIII:
" I stood i'th' level
“ Of a full-charg'd conspiracy." Ritson. - VOL. VII.
To see, His nobleness ! Conceiving the dishonour of his mother, He straight declin'd, droop'd, took it deeply; Fasten'd and fix'd the shame on’t in himself; Threw off his spirit, his appetite, his seep, And down-right languish’d.-Leave me solely:'go, See how he fares. [Exit Attend.)- Fie, fie! no
thought of him; The very thought of my revenges that way Recoil upon me: in himself too mighty; And in his parties, his alliance, Let him be, Until a time may serve: for present vengeance, Take it on her. Camillo and Polixenes Laugh at me; make their paftime at my sorrow : , They should not laugh, if I could reach them; nor Shall she, within my power.
Enter PAULINA, with a Cbild.
You must not enter. Paul. Nay, rather, good my lords, be second to
me: Fear you his tyrannous passion more, alas, Than the queen’s life? a gracious innocent soul; More free, than he is jealous.
s Leave me solely:] That is, leave me alone. M. Mason.
The very thought of my revenges that way
And in his parties, his alliance,] So, in Doraftus and Fawnia : « Pandosto, although he felt that revenge was a spur to warre, and that envy alwayes proffereth steele, yet he saw Egifthus was not only of great puissance and prowesse to withstand him, but also had many kings of his alliance to avd him, if need should serve; for he married the Emperor of Ruilia's daughter.” Our author, it is observablc, whether from forgetfulness or design, has made this lady che wife (not of Egifthus, the Polixenes of this play, but) of Leontes.