Sidor som bilder

The same. The outer Room of a Prifor.

· Enter Paulina and Attendants. Paul. The keeper of the prison,-call to him;

[Exit an Attendant. Let him have knowledge who I am...Good lady! No court in Europe is too good for thee, What dost thou then in prison ?-Now, good sir,




Re-enter Attendant, with the Keeper.
You know me, do you not?

For a worthy lady,
And one whom much I honour.

Pray you then,
Conduct me to the queen.

Keep. I may not, madam; to the contrary
I have express commandment.

Here's ado,
To lock up honesty and honour from
The access of gentle visitors !- Is it lawful,
Pray you, to see her women? any of them?
Emilia ?

So please you, madam, to put Apart these your attendants, I shall bring Emilia forth.

PAUL. I pray you now, call her. Withdraw yourselves.

[Exeunt Attend. KEEP.

And, madam, I must be present at your conference.

Paul. Well, be it fo, pr’ythee. [Exit Keeper. Here's such ado to make no stain a stain, As países colouring.

Re-enter Keeper, with Emilia. Dear gentlewoman, how fares our gracious lady?

EMIL. As well as one so great, and so forlorn, May hold together: On her frights, and griefs, (Which never tender lady hath borne greater) She is, something before her time, deliver'd.

Paul. A boy?

Emil. A daughter; and a goodly babe, Lufty, and like to live: the queen receives Much comfort in't: says, My poor prisoner, I am innocent as you. Paul.

I dare be sworn:These dangerous unsafe lunes o'the king !? beshrew

them! He must be told on't, and he shall: the office Becomes a woman best; I'll take't upon me: If I proye honey-mouth'd, let my tongue blister ; And never to my red-look'd anger be The trumpet any more :- Pray you, Emilia,

3 These dangerous unsafe lunes o the king!] I have no where, but in our author, observed this word adopted in our tongue, to fignify, frenzy, lunacy. But it is a mode of expression with the French Il y a de la lune : (i. e. he has got the moon in his head; he is frantick.) Cotgrave. Lune, folie. Les femmes ont des lunes dans la tete. Richelet.” THEOBALD.

A similar expression occurs in The Revenger's Tragedy, 1608: « I know 'twas but some peevith moon in him.” Again, in As you like it, Act III. sc. ii : “ At which time would I, being but a moonish youth," &c. STEEVENS.

The old copy has-i'the king. This light correction was made by Mr. Steevens. MALONE.

Commend my best obedience to the queen;
If she dares trust me with her little babe,
I'll show't the king, and undertake to be
Her advocate to th’ loudest: We do not know
How he may soften at the fight o'the child;
The silence often of pure innocence
Perfuades, when speaking fails.

Most worthy madam,
Your honour, and your goodness, is so evident,
That your free undertaking cannot miss
A thriving issue; there is no lady living,
So meet for this great errand : Please your lady ship
To visit the next room, I'll presently ·
Acquaint the queen of your most noble offer ;
Who, but to-day, hammer'd of this design;
But durst not tempt a minister of honour,
Left she should be denied.

Tell her, Emilia, I'll use that tongue I have: if wit flow from it, As boldness from my bosom, let it not be doubted I shall do good.

Emil. Now be you blest for it! I'll to the queen: Please you, come something

nearer. Keep. Madam, if't please the queen to send the

I know not what I shall incur, to pass it,
Having no warrant.

You need not fear it, fir:
The child was prisoner to the womb; and is,
By law and process of great nature, thence
Free'd and enfranchis’d: not a party to
The anger of the king; nor guilty of,
If any be, the trespass of the queen.

Keep. I do believe it.


Do not you fear: upon Mine honour, I will stand 'twixt you and danger.



The fame. A Room in the Palace. Enter Leontes, ANTIGONUS, Lords, and other



Leon. Nor night, nor day, no rest: It is but

To bear the matter thus; mere weakness, if
The cause were not in being ;part o'the cause,
She, the adultress ;--for the harlot king
Is quite beyond mine arm, out of the blank
And level of my brain,4 plot-proof: but she
I can hook to me: Say, that she were gone,
Given to the fire, a moiety of my rest
Might come to me again. Who's there?

My lord ? [advancing, Leon. How does the boy? 1. ATTEN.

He took good rest to-nights. Tis hop'd, his sickness is discharg'd.

A out of the blank

And level of my brain,] Beyond the aim of any attempt that I can make against him. Blank and level are terms of archery.

JOHNSON. Blank and level, mean mark and aim; but they are terms of gunnery, not of archery. Douce. So, in King Henry VIII:

" I stood i'th' level

Of a full-charg'd conspiracy." Ritson. - VOL. VII.

Leon. :

To see, His nobleness ! Conceiving the dishonour of his mother, He straight declin'd, droop'd, took it deeply; Fasten'd and fix'd the shame on’t in himself; Threw off his spirit, his appetite, his seep, And down-right languish’d.-Leave me solely:'go, See how he fares. [Exit Attend.)- Fie, fie! no

thought of him; The very thought of my revenges that way Recoil upon me: in himself too mighty; And in his parties, his alliance, Let him be, Until a time may serve: for present vengeance, Take it on her. Camillo and Polixenes Laugh at me; make their paftime at my sorrow : , They should not laugh, if I could reach them; nor Shall she, within my power.

Enter PAULINA, with a Cbild.

1. Lord.

You must not enter. Paul. Nay, rather, good my lords, be second to

me: Fear you his tyrannous passion more, alas, Than the queen’s life? a gracious innocent soul; More free, than he is jealous.

s Leave me solely:] That is, leave me alone. M. Mason.

The very thought of my revenges that way
Recoil upon me : in himself too mighty;

And in his parties, his alliance,] So, in Doraftus and Fawnia : « Pandosto, although he felt that revenge was a spur to warre, and that envy alwayes proffereth steele, yet he saw Egifthus was not only of great puissance and prowesse to withstand him, but also had many kings of his alliance to avd him, if need should serve; for he married the Emperor of Ruilia's daughter.” Our author, it is observablc, whether from forgetfulness or design, has made this lady che wife (not of Egifthus, the Polixenes of this play, but) of Leontes.


« FöregåendeFortsätt »