« FöregåendeFortsätt »
Col. i. 23.
Jesus work by one St Paul to the obedience of the Gentiles by word and deed? How did he pass from Jerusalem round
about through Phænice, Syria, and Arabia, through Asia, Rom. xv. 18, Achaia, and Macedonia, even to Illyricum, fully preaching the
Gospel of Christ? How far did others pass beside St Paul, that he should speak even of his time, that the Gospel wus preached to every creature under heaven? Many were the nations, innumerable the people, which received the faith in the apostles' days: and in not many years after, notwithstanding millions were cut off in their bloody persecutions, yet did their numbers equalize half the Roman empire': and little above two ages after the death of the last apostle, the emperors of the world gave in their names to Christ, and submitted their sceptres to his laws, that the Gentiles might come to his
light, and kings to the brightness of his rising; that kings Isai. xlix. 23. might become the nursing fathers, and queens the nursing
mothers, of the Church.
From hence it came to pass, that, according to all the pre-91 dictions of the prophets, the one God of Israel, the Maker of heaven and earth, was acknowledged through the world for the only true God: that the Law given to Israel was taken for the true Law of God, but as given to that people, and so to cease when they ceased to be a people; except the moral
Isai. Ix. 3.
1 Visa est mihi res digna consul. tatione, maxime propter periclitantium numerum, Multi enim omnis ætatis, omnis ordinis, utriusque sexus etiam, vocantur in periculum et vocabuntur. Neque enim civitates tantum, sed vicos etiam atque agros, superstitionis istius contagio pervagata est.' Plin. Epist. ad Trajanum, 1. x. ep. 97. Tanta hominum multitudo, pars pæne major civitatis cujusque, in silentio et modestia agimus.' Tertull. ad Scapul. c. 2. “Si enim et hostes exertos, non tantum vindices occultos agere vellemus, deesset nobis vis numerorum et copiarum? Plures nimirum Mauri et Marcomanni, ipsique Parthi, vel quantæcunque unius tamen loci et suorum finium gentes, quam totius orbis. Hesterni sumus, et vestra omnia implevimus, urbes, insulas, castella, municipia, conciliabula, castra ipsa, tribus, decurias,
palatium, senatum, forum.' Id Apolog. c. 37. 'Potuimus et inermes, nec rebelles, sed tantummodo discordes, solius divortii invidia adversus vos dimicasse. Sienim tanta vis hominum in aliquem orbis remoti sinum abrupissemus a vobis, suffudisset utique domi nationem vestram tot qualiumcumque civium amissio, immo etiam et ipsa destitutione punisset: proculdubio expavissetis ad solitudinem vestram, ad silentium rerum, et stuporem quendam quasi mortui orbis; quæsissetis quibus imperaretis.' Id. ibid. And Irenæus, who wrote before Tertullian, and is mentioned by him, speaks of the Christians in his time living in the Court of Rome: 'Quid autem et hi qui in regali aula sunt fideles? nonne ex eis, quæ Cæsaris sunt, habent utensilia, et his, qui non habent, unusquisque eorum secundum virtutem suam præstat?' (iv. 30. 1. p. 267.]
part thereof, which, as an universal rule common to all people,
Now being this general reception of the Gospel was so anciently, so frequently foretold, being the same was clearly and universally performed; even this might seem sufficient to persuade that Jesus is Christ. But lest any should not yet be fully satisfied, we shall farther shew, that it is impossible Jesus should have been so received for the true Messias, had he not been so; or that his doctrine, which teacheth him to be the Christ, should be admitted by all nations for divine had it not been such. For whether we look upon the nature of the doctrine taught, the condition of the teachers of it, or the manner in which it was taught, it can no way seem probable, that it should have had any such success, without the immediate working of the hand of God, acknowledging Jesus for his Son, the doctrine for his own, and the fulfilling by the hands of the apostles what he had foretold by the prophets.
As for the nature of the doctrine, it was no way likely to Halive? have any such success. For, first, it absolutely condemned all dhe
te other religions, settled and corroborated by a constant succession of many ages, under which many nations and kingdoms, and especially at that time the Roman, had signally flourished. Secondly, it contained precepts farmoreungrateful and troublesome to flesh and blood, and contrariant to the general inclination of mankind; as the abnegation of ourselves, the mortifying of the flesh, the love of our enemies, and the bearing of the cross. Thirdly, it enforced those precepts seemingly unreasonable, by such promises as were as seemingly incredible and unperceivable. For they were not of the good things of this world, or such as afford any complacency to our sense; but of such as cannot be obtained till after this life, and necessarily
presuppose that which then seemed as absolutely impossible, the resurrection. Fourthly, it delivered certain predictions which were to be fulfilled in the persons of such as should embrace it, which seemed sufficient to have kept most part of
the world from listening to it, as daugers, losses, afflictions, 2 Tim. ii. 12. tribulations; and, in sum, all that would live godly in Christ
Jesus should suffer persecution.
If we look upon the teachers of this doctrine, there appeared nothing in them which could promise any such success. The first revealer and promulger bred in the house of a carpenter, brought up at the feet of no professor, despised by the high-priest, the Scribes and Pharisees, and all the learned in the religion of his nation; in the time of his preaching apprehended, bound, buffeted, spit upon, condemned, crucified ; betrayed in his life by one disciple, denied by another; at bis death distrusted by all. What advantage can we perceive
toward the propagation of the Gospel in this author of it, 1 Cor. i. 23. Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the
Greeks foolishness ? What in those which followed him, sent
If we consider the manner in which they delivered this doctrine to the world, it will add no advantage to their persons, or advance the probability of success. For in their delivery they used no such rhetorical expressions, or ornaments of eloquence, to allure or entice the world; they affected no such subtilty of wit, or strength of argumentation, as thereby to persuade and convince men; they made use of no force or violence to compel, no corporal menaces to affright mankind unto a compliance. But in a plain sim
plicity of words they nakedly delivered what they had seen 1 Cor. ii. 4. and heard, preaching, not with enticing words of man's wisdom,
but in demonstration of the Spirit. It is not then rationally imaginable, that so many nations should forsake their own religions, so many ages professed, and brand them all as damnable, only that they might embrace such precepts as
were most unacceptable to their natural inclinations, and that
To conclude this discourse. He who was in the world at the time when the Messias was to come, and no other at that time or since pretended; he who was born of the same family, in the same place, after the same manner, which the prophets foretold of the birth of the Messias; he which taught all those truths, wrought all those miracles, suffered all those indignities, received all that glory, which the Messias was to teach, do, suffer, and receive; he whose doctrine was received in all nations, according to the character of the Messias : he was certainly the true Messias. But we have already sufficiently shewed that all these things are exactly fulfilled in Jesus, and in him alone. We must therefore acknowledge and profess, that this Jesus is the promised Messias, that is, the Christ.
Having thus manifested the truth of this proposition, Jesus is the Christ, and shewed the interpretation of the word Christ to be anointed: we find it yet necessary, for the explication of this Article' to inquire what was the end or immediate effect of his unction, and how or in what manner he was anointed to that end.
For the first, as the Messias was foretold, so was he typified : nor were the actions prescribed under the Law less
1•In Christi enim nomine subauditur qui unxit, et ipse qui unctus est, et
ipsa unctio in qua unctus est.' Iren.
predictive than the words of the prophets. Nay' whosoever were then anointed, were therefore so, because he was to be anointed. Now it is evident, that among the Jews they were
wont to anoint those which were appointed as kings over 1 Sam. xv. 1. them? : so Samuel said unto Saul, The Lord sent me to anoint
thee to be king over his people, over Israel. When Saul was 1 Sam. xvi. rejected, and David produced before Samuel, the Lord said
Arise, anoint him; for this is he. And some may have con 93 tented themselves with this 8 that the Messias was to be a king. But not only the kings, but beside and long before them, the high-priests were also anointed; insomuch as the anointed", in their common language, signified their highpriest. And because these two were most constantly anointed, therefore divers have thought it sufficient to assert, that the Messias was to be a king and a priesto. But being not only
1 οι βασιλείς πάντες και οι χριστοι από τούτου μετέσχον και βασιλείς καdeiobai kal Xplotol. Just. Mart. Dial. cum Tryph. & 86. p. 313.
? Christus a chrismate dicitur: quia sicut antiqui reges a sacerdotibus oleo sacro perfundebantur, sic Dominus noster Jesus Christus Spiritus Sancti infusione repletus est.' Author Serm. 131, de Temp. [Inter Augustini Op. Serm. 242. 3. Vol. v. App. p. 398 A.]
3.Sicut nunc Romanis indumen. tum purpuræ insigne est regiæ digni. tatis assumptæ: sic illis unctio sacri anguenti nomen ac potestatem regiam conferebat.' Lactan. Div. Inst. 1. iv.
afterwards signified the high-priest, as Lev. iv. 3. Rep7 727 LXX. ở dpχιερεύς ο κεχρισμένος, by way of explication; whereas, verse the 5th and the 16th of the same chapter, and vi. 22. they render it by a bare translation, ο ιερεύς ο χριστός: which by the vulgar Latin is translated, Sacerdos qui jure patri succederet, because no other but the son, which succeeded the father in the office of the high-priest, was afterwards anointed: as the Arabic, Et similitersacerdos successor de filiis suis. For in the anointing of Aaron and his
נמשחו כל הבאים אחריהם להיות ,sons כהנים ולזה לא הוצרכו למשוח אחר זה כי
4 For though at the first the sons
:5772 jaa dx Levi Ben Gerson, 1 Kings i, 34.
5 As Lactantius: 'Erat Judæis ante præceptum, ut sacrum conficerent unguentum, quo perungi possent ii, qui vocabantur ad sacerdotium vel ad regnum.' Div. Inst. 1. iv. c. 7. And St Augustine: ‘Prioribus Veteris Testamenti temporibus ad duas solas personas pertinebat (unctio).' Enarr. 2. Psal. xxvi. & 2. (Vol. iv. p. 119 B.] *Christus vel Pontificale vel Regium nomen est. Nam prius et Pontifices unguento chrismatis consecrabantur et Reges.' Ruff. in Symb. § 6. [p. 62.]