Sidor som bilder

ουκ εθελουση, we may perhaps write δε θελε μοι oủK {Oedovon;. but the emendation of Bentley appears to be even preferable, viz.

Os μ' έθελεν φιλοτητι μιγημεναι ουκ εθελουσαν. 192. Read Ouyatepa env.-220. Xpvoeov. Synæresis. 264. For un moi oivov substitute in fuoi oivov.-277. See on vs. 96. 320. Xpvoeos. Synæresis.

362. The s in Toweo' is here improperly repeated, the syllable not receiving the metrical accent. There is no reason why we should not write Tpwegio, oi Mey'.

378. The preceding eivatepw should be changed to n. 331. For aŭ substitute aŭr'.-438. Read OEOT POTTW ¿ö eidws. 458. ĈTIKELOET' åvayın. Elision of the diphthong al.

478. Insert p for pa after kat. These two words, as before observed, are very frequently found associated. 616. otpeyeobai éK. Synalepla per crasin.

Book VII, H.
Vs. 30. uaxnoortai elooke. Synalæpha per crasin.

47. In this line, as in some preceding, the word vie is to be pronounced te. See the remark on A. 473.

142. The present lection of this verse has been already censured on account of the extravagance of the prosody, outi kpateï ye. We can replace with facility and a tolerable degree of certainty,

Τον Λυκουργος επεφνε δολφ, ούτι ρα κρατει γε. 159. 'ewy. Synæresis.—237. Read dywv eü oiða. 251. See the observation on r. 357.—394. hvwyeov. Synæresis. 410. yeyver' étel. Elision of the diphthong as. 449. Consult the remark on A. 368.

Book VIII. O. V8. 16. årdew. Synæresis.-42. Xpuoenow. Ibid.

140. επετάλκη must be here understood as έπεται άλκη, and furnishes an instance of synalæpha per crasin.

144. Read as before, Tel åp' Tolv. 190. For δσπερ οι substitute oσπερ εοι.

209. In the present reading of this line, the final vowel of 'Hon is improperly made long in thesi before åTTOETES. We should, in all probability, insert the particle åp between the words.

211. nueas tous. Synæresis. The latter part of this verse should be énet åp πολυ φερτατος εστιν.

217. anneq. Synæresis.--233. OTNOEobai év. Synalæpha per crasin. 321. Read ouepdarea po laxwv. 331. For και οι substitute either και β' οι or και εοι. . 400. The final diphthong of èpxeobai coalesces with oủ by the figure synalæpha

per crasin.

436. Xpuo eoLOW. Synæresis.
446. In this verse, as in A. 446., énou is to be substituted for you.
481. TEPTOVTAL our'. Synalæpha per crasin.—493. Xpuoeos. Synæresis.
505. Insert s between Kal and imia. So likewise in vs. 545.
514. For ή εγχεϊ read ή εγχεί.
540. TIET' 'Anvain. Elision of the diphthong ab.

Book IX. I. Vs. 5. This line contains a notable instance of the power of the ictus metricus, and of the figure synæresis. In pronouncing the word Bopens, the last two syllables were contracted into one, and the first lengthened relatively by the metrical accent.

.-:75. Xpew tartas. Synæresis.—131. For mer oi substitute mer &01.

166. Iinanïadew. Synæresis.—228. daivvodai åri'. Synalæpha per crasin. 235. gxnoerlal åar'. Synalæpha per crasin.-330. radew. Synæresis.

339. In all probability the particle g should be inserted between i and ovx; by which means the line will be fully restored to prosodial accuracy

345. Read eü for Eů, by diæresis.-—377. For ek yap oi substitute èk yapłot. 397. noinoou' &KOLTi. Elision of the diphthong ai.

403. Without doubt the particle q' should be here read after #piv, as it is in vs. 387. preceding. See on Z. 81.

408. This line furnishes us with a most singular instance of a long vowel improperly shortened before a vowel in the middle of a word ; QðTE AÑOTn. There can be little question respecting the propriety of erasing the te in oỦte; by which erasure the expression will be rendered both correct and forcible.

440. The present reading of this verse is depraved by two metrical inaccuracies ; viz. by the final vowel of oịnw continuing long in thesi before eidoo', and by the penult of duotiov, naturally short, occupying the place of a long syllable. We should most probably read, on the theory of the particles,

Νηπιον, ούπω άρ' ειδοθ' ομοιϊου αρπολεμοιο.
The repetition of åpa is fully justified by II. ¥. 125. 2. 337. Od. r. 430.

441. dyopewv. Synæresis.-445. AELTEJ @al, oud'. Synalæpha per crasin.
485. Insert gi between kai and oivov.
533. noŮk čvongev. Synalæpha per crasin.
540. Todewy. Synæresis.—554. '18€w e'. Ibid.—562. åpewv. Ibid.
587. For και οι substitute either και έoι or και δ' οι. .
604. xpew, and in vs. 666. Xpuo eoLol. Synæresis.

669. In this verse we have ï for not, the diphthong coalescing with the succeeding vowel w, agreeably to the figure synalæpha per crasin.

706. Some editions have in this line παντες επηνεσσαν βασιληες, contrary to the principles of Homer's versification and prosody. Others, and among them that of Heyne, properly read επηνησαν for επηνεσσαν.

Book X. K. Vs. 43. Xpew Bouans. Synæresis.-95. Otnew. Ibid. 108. évou dyw. Elision of the diphthong al. 129. For outis ol substitute outis €01.—140. opeas apos. Synæresis. 213. Here also we must write kalç oi or kal éol, instead of Kal oi.

238. The diphthong or in aidoi cannot be consistently used as the last syllable of a spondee before the word elkw. Most probably we should read aidoi åp EiKw; phraseology quite Homeric.

314. åxx'éwuev. Synæresis.
376. The Homeric lection may have been

Χλωρος υπο δα δεους· τω δ' άσθμαινοντε κιχητην. 465. Read åmo głDev.

505. In order to preserve metrical propriety, we must in this line insert g' after puuov, and change A into n. 507. Without doubt we should here write,

“Έως όγε ταυθ' ώρμαινε κατα φρενα, τοφρα δ 'Αθηνη. See the observation on A. 193.

544. Moi å. Synalæpha per crasin. See on I. 669.
557. Read, as in previous similar cases, énet åp Tolv.
566. Tubeidew. Synæresis.

Book XI. A.
Vs. 31. Xpuo eolow. Ibid.

36. The last syllable of Blooupwmis, being in itself short, cannot be properly put for a long one in thesi before ¿OTEPAVWto. Respecting the prosody of this line,

Clarke observes, " Non sine magno artificio, producta hic, etiam extra cæsuram, syllaba brevi, versus ipse videtur quasi diriguisse :" his remark, however, must be considered a bare imaginary assertion, without foundation, and without support. In all probability we should read,

Τη δ' έπι μεν Γοργω βλοσυρωπις γ εστεφανωτο: a lection the most expressive, and perfectly consistent with Homer's general phraseology

128. ex rap cpcas. Syneresis.

131. In this line, as in Z. 46. we should insert the particle åp between Swypei and 'Atpeos.

138. on ’Avtiuaxòio. Synalæpha per crasin.

162. The present reading of this verse furnishes us with an instance of the s of the dative plural of the third declension, doubled in thesi : KELATO, YUTEOOL TOU: It is most likely that the Mæonian bard wrote,

Κειατο, γυπεσιν αρπολυ φιλτεροι, ή άλοχοισιν. 180. ATPELDEW ÚTO. Synæresis, 200. The word vie must be here enunciated 'le. See on A. 473.

226. For Ougatepă nu we must substitute Ouyatepa ény; so for the final a to coalesce with the initial e.

272. If the present reading of this line be correct, it affords an example of the elision of the diphthong ai: s očel' oduval. It may be, however, that a slight inaccuracy has occurred in the collocation of the words, the original lection being, οξει' ώς οδυναι.

282. De othbea. Synæresis.--295, Read Bporodoyq åp loos. 318. huew. Synæresis.—330. Substitute ovde ĉous for ooda oŮs, as in B. 832., 348. OTEGMEV. Synæresis.-380. Bebanal oud. Synalæpha per crasin. 386. on årtißiov. Synalæpha per crasin.--411. Read #ws dye tavo'. 435. See the remark on r. 357.

444. The first s in coegiai is here doubled in thesi, in opposition to the princi. ple that nothing but the ictus metricus is capable of relatively lengthening a syllable properly short. We should properly write,

'Ήματι τόδε γ' έσεσθαι» έμω δ' υπο δουρι δαμεντα. 536. The word δπλεων may have been pronounced either oπλέων or oπλεων. . 589. Peugeo al ŠK. Synalæpha per crasin.

605. In this verse, as it now stands, we are furnished with an instance of the final syllable ew, formed by synæresis, improperly shortened before a word beginning with a vowel ; Ti de de Xpea èuelo. We may, perhaps, correct with safety τι δε χρεω σε γ' εμειο ; an emendation readily derived from a simple transposition of words, and supported, in a measure, by the reading of K. 43.

608. In most editions the verb oiw is here, and in similar passages, written as a trisyllable jiw; so for the second syllable to be considered short. But as it often occurs with the long, it is better to consider it here a dissyllable, as it is evidently in vs. 762. and Il. O. 298. $. 533.

614. The question whether the word tpooow can or cannot be properly used for apoow, the first syllable being unaccented, has been agitated in the remarks on A. 343. r. 109. If it cannot, as is most likely, the present lection of this line is partially corrupt, and we must read,

Ιπποι γαρ με παρηϊξαν, πρoσω αρ' μεμαυιαι. 617. Nnaniadew. Syuæresis.

656. It may be, as Dr. Maltby observes, that Beledi BEBAnatai, not BEREEOOI Bebanatal, was here given by Homer.

787. For åxnej oi substitute året for. 791. For ei nev oi substitute ei kev for.



NASSEI HISTORIARUM Libri IX. Codicem Sancrofti Manuscriptum denuo contulit, necnon reliquam lectionis varietatem commodius digessit Thomas GAISFORD, A.M., Gr. Ling. Prof. Reg. Tom. 1, 2. 1824.

1824. Oxford. Adnotationes Wesselingii, Valckenarii, Larcheri,

Schweighauseri, aliorumque in Herodoti Historiarum Libros IX. edidit THOMAS GAISFORD, &c. Tom. 1, 2. 1826. Oxford.

[Translated from the 'Jena Literary Gazette.']

MR. ĜAIS For v has endeavored, with such praiseworthy industry, to illustrate the history and to emend the text of Herodotus, that we must consider bis edition as a very meritorious work. In the explanatory part, indeed, Mr. Gaisford, as he himself states in his preface, has added little, and in that little we have found nothing worthy of remark; but in the selection and compression of the notes of former commentators, he has every where shown the greatest diligence and judgment. On the well-known labors of Wesseling and Valckenaer, it is not however our intention to dwell; and we shall proceed to examine how far the text bas been improved by the revision of the new editor. “Quod (says Mr. G. in bis preface) ad emendationem contextus spectat, per insignem benevolentiain Magistri et Sociorum collegii Emmanuelis apud Cantabrigienses codicem manuscriptum Sancroftianum, qui a Galeo primum, deinde ab Askevio Wesselingii in gratiam collatus est, (a posteriori quidem diligentius, sed a neutro tamen satis accurate) apud me habere, summaque animi oculorumque intentione versare licuit. Inde factum est, ut non modo errata quædam corrigere, sed ut lectiones haud paucas hactenus omissas cum publico communicare potuerim. Plura de hoc codice edisserere nibil attinet. Licet enim permulta nunc protulerin), quorum indicio ejus indoles certius quam antea innotescat, satis tamen correcte de ejus præstantia judicasse mihi videntur viri eruditi. Atque istius quidem codicis ope, una cum lectionibus aliorum codicum plus minusve diligenter excerptis, verba auctoris aliqua saltem ex parte ad veriorem scripturam revocare conatus sum. Sic, exempli gratia, dedi plerumque non fin uiny, sed pic, piav, non

μοίρη μοίρης, sed μοίρα μοίραν. Conf. Schweighaeuseri Lexicon in w. eis, undeis, poñga. In talibus autem analogiam sequi non placuit, nisi librorum veterum auctoritas accederet, in quorum consensu retinui polpnu 1. 204. Similiter rem gessi in v. Todandários vii. 160. cf. viii. 10. 11. 135. IV. 50. v. 45. TEVTATNÝios VI. 13. Staycios vi. 57. et alibi. In genitivis pluralibus pronominum ούτος, αυτός, terminationem εων codices scripti, secus atque in edd. factum est, perraro exhibent nisi in feminino genere. Recte igitur, ut opinor, et analogice convepienter communem formam in masculinis et neutris plerumque reposui. Utrum autem in reliquis obliquis casibus eorundem prononinum ante ultimam syllabam e inseruerit Herodotus, propter exemplorum penuriam dubitare liceat. In Hippocrateis quidem libris singulis fere paginis legimus αυτέου, αυτέω, αυτέους, αυτέους και τουτέου, τουτέω, τουτέοις, τουτέους: sed in Ηerodoto istius formæ perpauca hodie comparent vestigia. Habent edd. aútéư 1. 133. 6. ubi Athenæus tamen citat aŭto. Silent collatores omnium manuscriptorum, locus in Saucroftiano non exstat. In 11. 26. tres codd. optimi aŭtéovo, ubi S. aŭtoros cum vulg. Similiter aŭtéous VII. 8. 11. TOUTÉOICI vii. 104. quæ solius est Stobæi lectio vii. 39. 2. Plura hujus generis non observavi.

“In vii. 8. 11. however, Mr. G. has been guilty of an iuconsistency. For while in 11. 26. he has received autéoici on the authority of three Mss. M. P. F., in vii. 8. 11. he has retained the common reading, although three Mss. M. P. K. have aútépus. “Neque in verbo xpão fai (continues Mr. G.) ejusque derivatis innovare quidquam ausus sum nisi præeuntibus Mss., utcunque formarum xpéso bai, Xpeóuevos, etc. argumentorum vi defendi posset ratio. Sed in v. Ocüpce, (sic) owujed, (sic) vel bõua scribendo paulo inconstantius versatus sum. Equidem posteriorem formam libenter reponerem, sicubi eam vel unus codes probæ notæ exhibeat. Quæstionem de y finali ante vocalem inceptivam rejicienda vel inserenda, (sic) ut et de sin vv. OÚTCS, Méxg's, äxgis, hodie non attingam. Hoc tantum monebo, in S., quem unum e codd, Mss. mihi tractare contigit, v quidem fere semper, s vero frequentissime servari.” Mr. Gaisford has omitted to mention, that with the authority of the Mss. he has generally written είχον for έχον, &c., ήσαν for έσαν (which Schweighæuser also approves in his Lexicon in sive), cinsiv for είπαι, βασιλέος for βασιλήoς, βασιλέες for βασιλήες, &c. The editor's improvements, however, do not consist merely in the adoption of these forms, but of many new readings also. In order to prove this, and to show in how many places Mr. G.,

« FöregåendeFortsätt »