Sidor som bilder
PDF
ePub

trix," for 135. read 11. 135. At " Mys Europæus," &c. there should be a reference to the note to VIII. 133.

"The fourth vol. contains, besides the notes, the As HpodóTOU, and an Index Vocum et Dictionum Græcarum, de quibus in adnotationibus Wesselingii et Valckenærii tractatur; also an Index Latinus in Notas; and lastly, an Index Veterum Scriptorum, qui in notis corriguntur et illustrantur."

To the above notice of Mr. GAISFORD's edition of Herodotus, which is translated from the 'Jena Literary Gazette' for October 1828, No. 186, we will only add a few remarks on some points which appear to us worthy of observation.

Mr. G. has very properly begun to wage war with the Ionicisms of the grammarians, of which the text of Herodotus contains so ample and curious a collection. In many places be has restored μία, τούτοισι, αὐτοῖσι, &c. for μίη, αὐτοῖσι, τουτέοισι, &c. : forms which we are convinced never existed in any real spoken dialect of Greece. The grammarians observed that Herodotus said Αθηνέων, ποιέειν, πρήγμα, &c. for the common ̓Αθηνῶν, ποιεῖν, #gayμa, &c. On this induction they rashly generalized; and with a total contempt of all analogy, thought that it was Ionic to say μίη, τουτέοισι, ἀρδέεσκε (11. 13.) οὐδαμέας (1v. 114.) χιλιαδέων (vil. 28.), with other similar barbarisms; which have about the same resemblance to Greek as Fourmont's Hebrew variations, Αρισετανδες, Σεκολας, for 'Αρίστανδρος, Σκύλλας, &c. In like manner they found that the early writers said Ιπποκράτεα, Κλεισθένεα, for 'Inлоxgáτη, Kλeodévny. Such a discovery, however, was not to be passed over without turning it to some account; and therefore they argued, as Κλεισθένεα is to Κλεισθένην, so is Ξέρξεα to EépEnv. Accordingly we find, in direct contradiction to the evident analogy and invariable rules of the Greek language, 'Apάže, Ξέρξεα, Ευρυβιάδεα, Λεοτυχίδεα, and such like accusatives ;" for

1 An instance of a contrary change occurs in the third book, where the transcribers have in some places reduced a noun of the third to the second declension. The nominative Пpn§άons is found in 111. 63. 66. 75. The accusative Пpnέáσwea, ib. 30. 34, 35 twice, 62. 74. 76 twice. The vocative Прhдаσπes, ib. 35. 62, 63. In the genitive, however, the following varieties appear: Πρηξάσπεος, ib. 62, 63. Πρηξάσπεω, ib. 74.

which, as we are convinced, we are indebted solely to the transcribers and grammarians. There are very few places in which some, generally the best Mss., do not afford the common termination. We will give another example of this insertion of letters contrary to analogy. It is, we believe, generally agreed, that the name of the Spartan bond-slaves EINE is an ancient participial form derived from EAN or EIAN, making the penult of the oblique cases long; as in ἐκγεγάωτος, μεμάωτος, &c. in Homer. See Müller's Dorier, vol. 11. p. 33. Prolegomena zur Mythologie, p. 428. At any rate, even if it is contended that the word is an vixòv from "Exos, it will hardly be denied that the nominative is lλws, and not siλwns. We will now give the varieties of this word as it occurs in Herodotus. vi. 58. 75. 80. 1x. 28. ɛiλwréwv. But in vг. 81. 1x. 80. ~ λωτας. VII. 229. τὸν εἵλωτα. Ιx. 10. εἱλώτων (omitted in some Mss.). In none of these places is there any various reading. We should, without the least hesitation, in the four passages first cited, read siλwtw; believing that eiλwréwv is not better Greek than τετταρέων or πατερέων. We confess too, si nostri res fuerit arbitrii, that we should be inclined to restore the final v, and the s of οὕτως &c., before vowels; to write ὄρος, "Ολυμπος, Συρη κόσιος &c., not οὖρος, Οὔλυμπος, Συρηκούσιος; and we have great doubts as to the use of the lene consonants before an aspirated vowel, such as oux úró, &c. We know from the Heraclean tables that the Greeks did not, as in our printed books, repeat the aspirate; i. e. they wrote not oгX нrпо, but оrx гпо. Now it is pretty certain that Herodotus would not have used the H in writing; and hence we infer that the aspirates were inserted by grammarians who knew the pronunciation in the common Attic dialect, but did not alter any letter. If the

I

îão.

where four Mss. give Пpnáσπeos. Пpnkáσñew, ib. 75. without variety. Пρnέáσπew, ib. 78. where two Mss. have Пpnάoweos. In the single instance where no variety occurs, we should without hesitation read Πρηξάσπεος.

11. 56. TovλUTλávпτov. Thus Mr. Gaisford from the Aldine edition. woλvæλávntov F. The only other instance of Tovλòs is 111. 38. (see note) where he has printed woλ for movλd from F.S. This does not seem quite consistent.

Ionians pronounced the aspirate of inò, it is nearly certain that Herodotus would have written not orк rпo, but orx río. It would, we grant, produce much perplexity and needless ambiguity to soften all the aspirated vowels in Herodotus; but the inconsistency of the present mode of writing should at least be stated.

Having said thus much generally, we will only make two or three remarks on single passages, in which Mr. G.'s text seems to us susceptible of improvement.

1. 100. 'EσETÉμTEσxоv. We believe this to be a solecism. When the augment is added at the end of the verb, it is always, as far as we are aware, omitted in the beginning. The E seems to be owing merely to the love of the grammarians for superfluous letters.

1. 120. 9. 'Εωρῶμεν. We would read ἑορῶμεν with F.

11. 16. Εἰ μή τι γέ ἐστι τῆς ̓Ασίης μήτε τῆς Λιβύης. If this reading is to be preferred to μήτε γέ ἐστι, we conceive that it entails the necessity of writing μηδὲ τῆς Λιβύης.

11. 45. Χωρὶς δΐων καὶ μόσχων καὶ χηνέων. Χηνέων, says Schweighauser in v., is the genitive plural for xvwv; which form occurs in two Mss., and should in our opinion be restored. There seems to be no more reason why the genitive plural should be χηνέων, than the genitive singular should be χήνεις ; a form which would on all hands be admitted to be barbarous. II. 37. κρέων βοέων καὶ χηνέων πλῆθος. 11. 68. τὰ μὲν γὰρ ὠὰ χηνέων οὐ πολλῷ μέζονα τίκτει. Of the former of these two passages Schweighæuser in v. says, "Xnvéwv poterat quidem ad adΧηνέων jectivum xiveos, (Ion. i. q. Xývelos) anserinus, referri; sed ex altero loco (11. 45.) intelligitur esse genit. plural. substantivi χήν.” It seems to us probable that in these two passages χήνεος is not the Ionic, but the ancient form of xvelos; that form which, for example, would have been used in writing by an Athenian of the age of Pericles; and that it has never been altered by the copyists into the common mode of spelling. We would, therefore, read xpéwv Boɛíwv xai xvelwv in the first, and Xvely in the second passage. Bóeos likewise occurs in 11. 168.

ν. 77. τῶν ἵππους δεκάτην Παλλάδι τάσδ ̓ ἔθεσαν. ἀνέθεσαν S. Perhaps velev. See Blomfield ad Æsch. Pers. 994.

VI. 137. 4. It seems to us that the reasons mentioned in the note, and the authority of the Sancroft Ms., are sufficient to condemn the words Te xai Toùs Taidas. Compare also II. Z.

457.

VII. 140. änλa TÉλe. Blomfield ad Æsch. Prom. 146. Gloss. proposes ἀΐδηλα.

VIII. 26. λee. Five Mss. have pλe. We conceive that the other word is merely owing to the predilection of the grammarians for redundant syllables. 'Opλioxάvw has for its second aorist pλov; but we do not remember ever to have met with such a verb as ὀφλέω or ὠφλέω.

G. C. L.

CAMBRIDGE PRIZE POEMS,
FOR 1829.

I STOOD

TIMBUCTOO.

Deep in that lion-haunted inland lies

A mystic city, goal of high emprise.-CHAPMAN.

STOOD upon the mountain which o'erlooks
The narrow seas, whose rapid interval

Parts Afric from green Europe, when the sun

Had fallen below the Atlantic, and above

The silent heavens were blench'd with faery light,

Uncertain whether faery light or cloud,

Flowing southward, and the chasms of deep, deep blue

Slumber'd unfathomable, and the stars

Were flooded over with clear glory and pale.

I gazed upon the sheeny coast beyond,

There where the giant of old time infix'd
The limits of his prowess, pillars high

Long time erased from earth: even as the sea,
When weary of wild inroad, buildeth up

Huge mounds whereby to stay his yeasty waves:
And much I mused on legends quaint and old
Which whilome won the hearts of all on earth
Toward their brightness, even as flame draws air;
VOL. XL.
Cl. JI. NO. LXXIX.

G

But had their being in the heart of man

As air is the life of flame: and thou wert then
A centred glory-circled memory,

Divinest Atalantis, whom the waves

Have buried deep; and thou of later name,
Imperial El-dorado, roof'd with gold:

Shadows to which, despite all shocks of change,
All on-set of capricious accident,

Men clung with yearning hope which would not die.
As when in some great city where the walls
Shake, and the streets with ghastly faces throng'd
Do utter forth a subterranean voice;
Among the inner columns far retired,
At midnight, in the lone Acropolis,
Before the awful Genius of the place

Kneels the pale priestess in deep faith, the while
Above her head the weak lamp dips and winks
Unto the fearful summoning without:
Nathless she ever clasps the marble knees,
Bathes the cold hand with tears, and gazeth on
Those eyes which wear no light but that wherewith
Her phantasy informs them.

Where are ye,

Thrones of the western wave, fair islands green ?
Where are your moonlight halls, your cedarn glooms,
The blossoming abysses of your hills,

Your flowering capes, and your gold-sanded bays
Blown round with happy airs of odorous winds?
Where are the infinite ways, which, seraph-trod,
Wound through your great Elysian solitudes,
Whose lowest deeps were, as with visible love,
Fill'd with divine effulgence, circumfused,
Flowing between the clear and polish'd stems,
And ever circling round their emerald cones
In coronals and glories, such as gird

The unfading foreheads of the saints in heaven?
For nothing visible, they say, had birth

In that blest ground but it was play'd about

With its peculiar glory. Then I raised

My voice, and cried, " Wide Afric, doth thy sun
Lighten, thy hills enfold a city as fair

As those which starr'd the night of the elder world?
Or is the rumor of thy Timbuctoo

A dream as frail as those of ancient time?"

« FöregåendeFortsätt »