Sidor som bilder
PDF
ePub

II.

Byron's/ Manfred./ Een Dramatisch Gedicht./ Metrische Vertaling./ (Toegewijd AAN M C. Vosmaer)/ Van/ W. Gosler./ Heusden.-H. Wuijster./ 1882./

Collation

Pp. vii. + 78.

[8o

Note.-The Front. is a photograph of "Ernst Possart in de rol van Manfred" (Verg: Illustrirte Zeitung van 12 Nov. 1881).

French.
I.

Manfred/ Poëme dramatique/ Par/ Lord Byron,/ Traduit/ Par madame la comtesse de Lalaing/ Née comtesse de Maldeghem./ Horatio, il est dans le ciel et sur la terre/ plus de choses que n'en peut concevoir/ votre philosophie./ Hamlet./ Seconde édition./ Bruxelles./ Imprimerie de J. Stienon,/ Faubourg de Louvain, 19./ 1852/ [8: Collation

Pp. 61+"Notes," p. [63].

II.

Manfred/ Poème dramatique de Byron/ Adaptation nouvelle, en vers/ de/ Émile Moreau/ Paris/* Paul Ollendorff, éditeur/ 28 bis, rue de Richelieu, 28 bis/ 1887/ Tous droits réservés/

Collation

[8°

Pp. vii. 28. The Imprint (Paris.-Typ. G. Chameroi, 19, Rue des Saints Pêres-20832) is at the foot of p. 28.

III.

Lord Byron/ Manfred/ Poème dramatique en 3 actes/ Traduction en vers/ Par/ C. Trébla/ Toulouse/ Édouard Privat, éditeur, rue des Tourneurs/ 1888/

Collation

[89

Pp. xiii.+ 15-89 + Errata, p. [91]. The Imprint (Montauban, Imp. et Lith. Ed. Forestiè, rue du Vieux-Palais, 23) is in the centre of p. [90].

German.
I.

[8

Manfred./ A Tragedy/ By/ Lord Byron./ Leipzig :/ F. A.
Brockhaus./ 1819./
Manfred./ Trauerspiel von Lord Byron./ Teutsch/von/
Adolf Wagner./ Leipzig :/ F. A. Brockhaus./ 1819./

Collation

English Title, as above, p. 2; German Title, as above, pp. 3, 4; Half-title (R. Dramatis Personæ), pp. 5, 6; Personen, p. 7 ; English and German Texts, pp. 8-209; Anmerkungen, pp. 211239. The Imprint (Druck und papier von Friedrich Vieweg In Braunschweig) is in the centre of p. 240.

Note.-I am indebted to the kindness of Mr. Leonard L. Mackall, of Berlin, for the substance of the following note on this work :

“Pages 213-233 of the Anmerkungen" are devoted to an essay on the play as a whole. This essay is evidently the "Appendix to an English Work," to which Byron refers in the letter accompanying the suppressed Dedication to Marino Faliero. "In the Appendix to an English Work, lately translated into German, and published at Leipzig, a judgment of yours upon English poetry is quoted as follows: That in English poetry great genius, universal power, a feeling of profundity, with sufficient tenderness and force are to be found, but that altogether these do not constitute poets,"" etc., etc. (see Poetical Works, 1901, v. 340, 341, and Letters, 1900, v. 100-103). The originals of the Dedication and Letters were conveyed to Goethe by John Murray the third, in 1830 (71831) (see Goethe-Jahrbuch, 1899, xx. pp. 31-35, where the "Dedication" is printed in full for the first time), and are preserved at Weimar in the "red portfolio" (cf. Eckermann, March 26, 1826), in which Goethe kept all his papers connected with Byron. The "judg. ments " quoted by Byron through "an Italian abstract" from Wagner's Appendix (pp. 217-218) there read inaccurately as follows: "In der Englischen Poesie," sagt Goethe, "man findet durchaus einen grossen, tüchtigen, weltgeübten Verstand, ein tiefes, zartes, Gemüth, ein vortreffliches Wollen, ein leidenschaftliches Wirken.. das alles zuzammengenommen macht noch keinen Poeten nach dieser Ansicht zeigen die meisten Englischen Gedichte einen düstern Ueberdruss des Lebens." These sentences, which should be read in the light of the context, will be found in Goethe's Dichtung und Wahrheit, Th. iii. Buch. 13 (1814, now Wirke, Weimar ed. xxviii. 213, 214), the book (Aus meinem Leben, Dichtung und Wahrheit), which is held up to ridicule in the Edinburgh Review, June, 1816, vol. xxvi. pp. 304–317.

...

II.

Manfred, übersetzt von Thdr. Armin, Göttingen, Kübler, 1836. [89

III.

[Kayser, 1841.]

Byron's Manfred./ Einleitung, Uebersetzung und/ Anmerkungen./ Ein Beitrag zur Kritik der gegenwärtigen deutschen dramatischen/ Kunst und Poesie./ von/

Posgarn./ [i.e. G. F. W. Suckow] Breslau,/ im Verlage bei Josef Mar und Komp./ 1839./

Collation

[8:

Pp. 212.

IV.

Manfred, Ein dramat. Gedicht übers. v. O. S. Seeman. Berlin, Weidle, 1843.

[8:

[Kayser, 1848.]

V.

Lord Byron's/ Manfred./ Deutsch/ von/ Hermann von Kösen./ "Mehr Dinge giebt's im Himmel und auf Erden/ Als eure Weisheit sich wohl träumen lässt."/ (Hamlet.)/ Leipzig,/ Voigt & Günther./ 1858./

Collation

[16:

Half-title, Title, and "Zueignung," 8 pp.; Text, pp. 1–86. The Imprint (Druck von Giesecke & Devrient) is at the foot of p. 86.

VI.

Byron's/ Manfred./ Erklärt und übersetzt/ von/ L. Freytag./ Berlin./ Verlag von Gebrüder Pætel./ 1872./

Collation

[16:

Pp. 158. The Imprint (Druck von G. Bernstein in Berlin) is at the foot of p. 158.

VII.

Manfred, dramat. Gedicht v. Lord Byron. Frei übers. v. Adf. Seubert.

Collation

Pp. 47.

[Kayser, 1877.]

[16:

Note.-No. 586 of the Universal-Bibliothek, Leipzig, 1871–76.

VIII.

Manfred./ Dramatische Dichtung in drei Abtheilungen/ von/ Lord Byron./ Musik von Robert Schumann./ Jeder Nachdruck dieses Textbuches, auch von Seiten der Theaterdirectionen für/ihre Aufführungen, ist verboten./ Leipzig,/ Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel./

Collation

Pp. 36.

[89

Note.-No. 66 of Serie III., Breitkopf und Härtel's Textbibliothek, 1879-90.

IX.

Manfred. Ein dramatisches Gedicht. Freie Uebersetzung von Thierry Preyer. Frankfurt, Neumann, 1883. [4 [Kayser, 1883.]

Collation-
Pp. 59.

Hungarian.

I.

Byron Lord' Elete 's Munkái / Irta/ Petrichevich Horváth Lázár./ Második Rész./ Pesten./ Nyomtatta Landerer és Heckenast./ 1842./

Collation

[8:

Pp. xi. + 134 + Jegyzések Manfredhez, pp. [135], [136]+ Sajtó-hibák, p. [137].

II.

Irta :/

Manfred./ Drámai Költemény 3 Felvonásban./
Lord Byron György./ Angolból forditotta:/ D Kludik
Imre./ Byron és a Világfájdalom./ Irta: D Kludik
Imre. Ára: 40 kr./ Második Kiadás./ Szolnok, 1884./
Nyomatott Bakos Istvánnál./

Collation

[8:

Manfred, pp. 1-65 + Byron és a Világfájdalom, pp. 69-112.

[ocr errors]

Manfred/ Lord Byron Drámai Költeménye/ Forditotta/ Ábrányi Emil./ Budapest 1891/ Singer és Wolfner Könyvkereskedése./

Collation-
Pp. 98.

[8°

Italian.

I.

Manfredo. Traduzione di Marcello Mazzoni. Milano, P. M. Visaj. 1832.

Collation

[Library of Congress, Washington, 1880.]

[89

Pp. 91.

II.

Tragedie/ di/ Silvio Pellico/ Francesca da Rimini/ [etc., five lines] Manfredo,/ Poema drammatico di Lord Byron / (versione in prosa)./ Firenze./ Felice le Monnier/ 1859./ Collation

Manfredo, etc., pp. 437-473.

III.

[8:

Manfredo: poema drammatico. Traduzione di Andrea Maffei. Firenze, Le Monnier, 1870. [160 [Pagliaini, 1901.]

Collation

Pp. xi. + 100.

Polish.

I.

Manfred, poemat dramatyczny, przekład Edm. Stan. Bojanowskiego. W. G. Korn: Wrocław, 1835.

II.

[12°.

Manfred, poemat... Przekład wolny na wiersz polski przez Michała Chodźkę...Z 4 obrazkami, wyrysował Kossak, etc. pp. 89. w drukarni L. Martinet: Paryż, [1859], [8°. [Published also by Schmidt at Halle.]

Romaic.

Ο Μαμφρεδ/ Δραματικόν Ποιημα του Λόρδου Βύρωνος. Μεταφρασις Εππικού Γκρην. ὁ οὐρανὸς, Οράτι ̓, ἔχει πλείονα κ' ἡ γῆ παρ' ὅσα οἱ φιλόσοφοι φαντάζεσθε!/ Shakspere. Εν Πάτραις/ τυπογραφείον και βιβλιοπωλειον Ευσταθιου Π. Χριστοδουλου. Παρὰ τὴν ὁδὸν 'Epμov./ 1864./

Collation

Pp. 79 + Παροράματα, p. [80].

[8:

Roumanian.

Stoenescu (Th. M.) Teatru. . . Manfred, dupe Lord Byron. Editura" Revisteť Literare:" Bucuresct, 1896.

Collation

Manfred, pp. 173-228.

VOL. VII.

T

f8:

« FöregåendeFortsätt »