Sidor som bilder
PDF
ePub

APPENDIX.

No. I.

Extract from the Letter of Cardinal Isidore, concerning the capture of
Constantinople. A. D. MCCCCLII.

"AUDITE haec, audite omnes gentes, auribus percipite, qui habitatis orbem! Audite haec omnae qui fiedelem orbis partem colitis ministri, pastores et principes omnium ecclesiarium Christi universi quoque reges et principes Christicolæ, ac universus Domini populus cum religiosus cunctis! Audite! et notum sit vobis, quod praecursor veri Antichristi, Teucrorum princeps et dominus, servus autem tot dominorum quot vicinorum, cujus nomen est Mahumet, inimicus crucis Christi, haeres rei et nominis illius primi pseudo-prophetae et latoris legis spurcissime Agarenorum, filius Sathanae omnium flagitiosismus, qui furiis infectus, et insania, sanguinem Christianorum sine intermissione sitit, nec extingui valet ejus sitis post eorum innumeras caedes. Tantoque odio contra Christum et membra ejus movetur ut eraderé nomen ejus de terra nitatur; et inspecto aliquo Christiano sibi obvianti se inde existimet sordidatum, ut oculus abluat, et os immundum se profitens prius Hoc igitur tam terribile et horidum monstrum, exigentibus demeritis Christianorum justo Dei judicio, in eos saevire et crassari permisssus, civitatem imperialim novam Romam, olim felicissimam, nunc miserrimam, et omni calamitate oppressam Constantinopolim diu obsessam cœpit, expugnavit, spoliavit omnibus bonis, et pene delevit. Quis autem (ut verbis utar prophetae) dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lachrymarum, ut plorare valeam die ac nocte interfectos populi illius, et scelestissima sacrilegia in ea captura perpetrata? Quis hujus horribilitatis memor, non obstupescat, noa lithargicus fiat, non prae dolore obmutescat? Nec tum cuncta enormia explicabo, ne piae aures audire refugiant; sed ex paucissimis relatis cogitentur alia. Hic nefandus, nominibus blasphemiae plenus, civitate recepta post decapitationem Imperatoris, cum omni sua progenie et nobilitate, plurimos ferris manicis et compedibus alligatos, ac collis eorum funibus cinctis, extra urbem deduxit nobiles, plebeios, monachos et monachas, mares et foeminas, virtute et conditione praeclaros, vituperabiliter detractos, multis injuriis refertas ut meretriculas et in lupanari prostitutas trahebant tanta et talia contra eos agebant, quanta de brutis animalibus et qualia sine rubore fari minime quis valeat? Adolescentulos utriusque sexus a parentibus segregabant, et divisim de eis pretio negociabantur. Infantes coram genitoribus suis ut agniculos mactabant. Matres filius, et geniti genitricibus privabantur. Germani a fratribus, uxores a viris, nuris a socribus, lugentibus et ululantibus segregabantur. Disjuncti consanguinei et amici in diversis regionibus servi venditi ducebantur. 0 quam amarae lachrymae, quanta suspiria, quot clamosi singultus inter amicos et notos! quae miserabiles voces emittebantur inter tantas caedes, servitutes, expulsiones, et contumelias? Principes, barones, et domini, bubulcorum, porcariorum, homuncionum effecti sunt famuli. Intra decennium pueros ad ritus suae perfidae sectae compellebant. Heu quomodo obscuratum est aurum fulgidum sapientae, pertenebras ignorantiae! aurum dignitatis per ignobilitatem servitutis! Quomodo mutatus est color optimus Graecae eloquentiae in barbariem Turchiae? lapides sanctuarii, si qui erant constantes in fide, dispersi sunt in capite omnium viarum jacentes prostrati. De caeteris taceamus: humana sunt. Sed de injuriis, subsannationibus, contumeliis, opprobriis scelestibus erga divina, quae lingua valeat explicare? Quis intellectus capere? Quae aures patientur audire? Ni fallor numquam ita inhonoratus Deus. Venerunt gentes gehennae dedite, in haeredi tatem tuam, quae Israel est te videns per fidem. Polluerunt templum sanctum tuam Ecclesiam nobillissimam Sanctae Sophiae, cum aliis. Imagines Domini nostri Jesu

Christi et Matris ejus Virginis gloriosae et sanctorum ac sanctarum Dei, insignia vivi ficae crucis conspuentes, confringentes, concultantes, sacrosancta evangelia, missaJia, et reliquos Ecclesiae libros dilacerantes, decurpantes, comburentes. Sacras vestes sacerdotum, reliquaque ornamenta Ecclesia scindentes, ad indumentum suum et ornatum sumentes, vel pro vili pretio conferentes, vasa Domini, ejus cultui dedicata, in eis comedentes et bibentes, in reliquum conflata adprophanos usus transferebant. Posuerunt denique carnes sanctorum tuorum, morticina servorum, tuorum, reliquias beatorum corporem escas volatillibus cæli, dispergentes hinc inde carnes sanctorum tuorum quos occidebant bestiis terrae: quia non erat qui sepeliret. Altaria suffoderunt in vocantes nomen maledicti Mahumeti, eum laudantes de victoria. Omitto prae pudore quod mingebant, stercorisabant, omnia vituperabilia exercebant in templis, imagnibus, et reliquiis Sanctis. Sancta canibus dabant, margaritas sacramentorum ante porcos projiciebant. Cum haec recolo totus et horrore contremisco, nec ulterius stylo exarare quco illorum piacula ex fidei Christianae religionis dedecora et irisiones injecta. Monasteria tam monachorum quae monialium invadentes, omnia diripiebant, ejicientes illos de habitationibus suis: xenodochia infirmorum destruebant. Fits de multis et magnis excidiis et exterminis civitatum, historiographi etiam gentilium referant, fere nulla posset desolationi hujus coaequari. Nullam incolam intra reliquerunt, non Graecum, non Latinum, non Armenum, non Judaeum; urbam ipsam suis civibus nudatam quasi desertam effecerunt. Eorum actus et opera propriis oculis vidi, et cum reliquibus constantissimis viris una, plura perpessus sum mala et pericula, licet de manibus eorum me cripuerit Deus, ut Ionam de ventre ceti."

No. II.

This article being merely a "CATALOGUE of MANUSCRIPTS, on daily sale in the cities of the East," with their titles, in the Turkish and Arabic tongues, it is thought, would be of not the least interest to any body whatever, and therefore it is omitted.

No. III.

List of One Hundred and Seventy-two Tales, contained in a manuscript copy of the "Aliƒ Lila Ya Lilin, or “ Arabian Nights;" as it was procured by the author in Egypt.

N. B. The Arabic words mentioned in this List, are given as they appeared to be pronounced, in English characters; and of course, therefore, adapted to English pronunciation.

The number of Tales amount to 172; but one tale is supposed to occupy many nights in the recital, so that the whole number is divided into "One Thousand and One Nights." It rarely happens that any two copies of the Alif Lila Va Lilin resemble each other. This title is bestowed upon any collection of Eastern Tales divided into the same number of parts. The compilation depends upon the taste, the caprice, and the opportunities of the scribe, or the commands of his employer. Certain popular stories are common to almost all copies of the Arabian Nights, but almost every selection contains some tales which are not found in every other. Much depends upon the locality of the scribe. The popular stories of Egypt will be found to differ materially from those of Constantinople. A nephew of the late Wortley Montague, living in Rosetta, had a copy of the Arabian Nights; and, upon comparing the two manuscripts, it appeared that out of the 172 tales. here enumerated, only 37 were found in his manuscript. In order to mark, therefore, the stories which were common to the two manuscripts, an Asterisk has been prefixed to the 37 tales which appeared in both copies.

1. THE Bull and the Ass.

2. The Merchant and the Hobgoblin. 3. The Man and the Antelope.

4. The Merchant and two Dogs.
5. The Old Man and the Mule.
*6. The History of the Hunters.

7. The History of King Unam, and the 8. (Philosopher Reinan.

*9. History of King Sindbad and Elbase. 10. History of the Porter.

11. History of Karanduli. *12. Story of the Mirror.

13. Story of the three Apples.

*14. Of Shensheddin Mohammed and his Brother Noureddin.

15. Of the Taylor, Little Hunchback, the Jew, and the Christian,

16. The History of Noureddin Ali. 17. Ditto of Gaumayub, &c.

18. The History of King Omar, and Oman and his children.-(This tale is extremely long, and occupies much of the manuscript.)

#19. Of the Lover and the Beloved.
20. Story of the Peacock, the Goose, the
Ass, the Horse, &c.

21. Of the Pious Man.
22. Of the Pious Shepherd.

23. Of the Bird and the Turtle.

24. Of the Fox, the Hawk, &c.

25. Of the Lord of the Beasts.

*26. Of the Mouse and the Partridge. 27. Of the Raven and the Cat.

28. Of the Raven, the Fox, the Mouse, the Flea, &c. &c.

29. Story of the Thief.

30. Of Aul Hassan, and the Slave Shemsney Har.

31. Of Kamrasaman, &c.

32. Of Naam and Nameto la.

*33. Of Aladin Abuskelmet.

34. Of Hallina Die.

35. Story of Maan Jamnizida.

36. History of the Town Litta.

37. Story of Hassan Abdulmelac.

38. Of Ibrahim Elmachde, Brother of Haroun al Raschid.

39. History of the famous Garden Ezem (Paradise.)

40. Of Isaac of Mossul.

41. Of Hasli Hasli.

42. Of Mohammed Eli Ali.

43. Of Ali the Persian.

44. History of the Raschid and his judge. 45. Of Haled Immi Abdullah.

46. Of Jafaard the Bamasside.
47. Of Abokohammed Kurlan.
48. Of Haroun al Raschid and Sala.
49. History of Mamoan.

50. Of Shar, and the Slave Zemroud.
51. Of the Lady Bedoor (literally, Mrs.
Moonface,) and Mr. Victorious.

52. Of Mammon and Mohammed of Bassora.

53. Of Haroun al Raschid, and his Slave, 54. Of the Merchant in Debt. $5. Of Hassoun Medin, the Governor. 56. Of King Nassir, and his three Children, the Governor of Cairo, the Governor of Bulac, and the Governor of Old Cairo.

57. History of the Banker and the Thief. 38. Of Aladin, Governor of Constantino

ple.

[blocks in formation]

89. Of the Whore and the Good Woman.

90. Of Raschid, and Jacob, his favourite.

91. Of Sherif Hussein.

92. Of Mamoon, son of Haroun al Raschid

93. Of the Repenting Thief.

94. Of Haroun al Kaschid.

95. Of a Divine, &c.

96. Another Story of a Divine. 97. The Story of the Neighbours. 98. Of Kings.

99. Of Abdo Rackman.

100. Of Hind, daughter of Nakinan.
101. Of Tabal.

102. Of Isaac, Son of Abraham.
103. Of a Boy and a Girl.
104. Story of Chassim Immi addi. ·
105. Of Ahul Abas.

106. Of Ebubecker Ben Mohammed.
107. Of Ebi Evar

108. Of Emmin, brother of Mamon.
109. Of Six Scheiks of Bagdad.
110. Of an Old Woman.

111. Of a Wild Girl.

112. Of Hassan Elgevir of Bagdad.
113. Of certain Kings.
114. Of a King of Israel.
115. Of Alexander.

116. Of King Nasharvian.
117. Of a Judge and his Wife.
118. Of an Emir.

119. Of Malek Imnidinar.

120. Of a devout Man of the Children of

Israel.

121. Of Hedjage Himni Yussuf. 122. Of a Blacksmith.

123. Of a devout Man.

124. Of Omar Imnilchatab.

125. Of Ibraham Elchabar. 126. Of a Prophet.

127. Of a Pious Man.

128. Of a Man of the Children of Israel.

129. Of Abul Hassan Duradge. 130. Of Sultana Hayaat.

*131. Of the Philosopher Daniel. *132. Of Belukia.

133. The Travels of Sinbad-certain

seven voyages, &c.

134. Of the Town of Copper.

135. Of the seven Virgins and the Slave. *136. Story of Judais.

137. The wonderful History.

138. Of Abdullah Imni Mohammi.

139. Of Hind Imni Haman.

140. Of Chazmime Imni Bashes. 141. Of Jonas the Secretary. 142. Of Haroun al Raschid.

143. Of ditto,

144. Of Ebon Isaac Ibrahim.

145. Of Haroun al Raschid, Misroor, and the Poet.

146. Of the Caliph Moavia.

147. Of Haroun al Raschid.

148. Of Isaac Ibrahim.

149. Of Ebwi Amer.

*150. Of Achmet Ezenth, etc. and the old Female Pimp.

151. Of the Three Brothers.

152. Of Erdeshir, and Hiaker, of Julmar
El Bacharia.

153. Of Mahomet, &c.
*154. Ditto.

*155. Story of Safil Moluki.
*156. Of Hassan, &c.

*157. Of Caliph the Hunter.
*158. Of Mersir and his Mistress.
159. Of Nouredden and Mary.

160. Of a Bedouin and a Frank.

161. Of a Man of Bagdad and his female Slave.

162. Of a King, his Son, and the Vizier Shemar.

*163. Of a Merchant and the Thieves. #164. Of Abousir and Aboukir.

*165. Abdulak El and Beri, Adulak Backari.

*166. Of Haroun al Raschid.

167. Of the Merchant Abul Hassan al Omani.

168. Of Imril Echasib.

169. Of Moted Bila.

*170. Of Kamasi Zemuan.

*171. Of Abdulah Imni Fasil.

*172. The Story of Maroof.

No. IV.

Copy of a Certificate given to the Author by the Guardians of the Holy Sepulchre, at Jerusalem, as a testimonial of his Pilgrimage in the Holy Land, &c.-The Original bears the Seal of St. Salvador, together with the Signature of the President, and of the Secretary.

F. PRUDENTIUS FRASCHETTI DE FLORENTIA. Ordinis Minorum Seraphisi Sancti Patris nostri Francisci Almæ Observantis Provinciæ Tusciae Lector, Prædicator, et Aggregatus, Sacræ Congregationi de Prapaganda Fide Responsalis, Missionum Egypti, et Cypri Præfectus, in Partibus Orientis Commissarius Apostolicus, Sacri Montis Sion, et sanctissimi Sepulchri Domini nostri Jesu Christi Præses, Custos et visitator totius Terræe Sanctæ, et humilis in Domino Servus ;—

"Noveritis, qualiter illustrissimus Dominus EDWARDUS DANIEL CLARKE, Árnager, Artium Magister, Collegii Jesu Cantabrigiensis Socius, devotionis gratia suscepit peregrinationem ad Sancta Loca, anno 1801, et die 9 mensis Julii, Ierosolymam appulit: inde subsequentibus diebus, præcipua Sanctuaria, in quibus Mundi Salvator sum populum dilectum, imo et totius humani genetis massam dammatam, a miserabili Dæmonum protestate misericorditur salvavit; utpote Calvarium, ubi cruci affixus devicta morte, cœli januas nobis aperuit: Sepulchrum, ubi sacrosanctum ejus corpus reconditum triduo ante suam gloriosissimam resurrectionem quievit; Montem Sion ubi cum Discipulis ultimam fecit cœnam; Hortum Getsemani; Montem Oliveti, ubi videntibus Discipulis, ad cœlos ascendit Dominus, suorum pedum vestigia in æternam reliquens memoriam; cæteraque alia in et extra Ierosolymam constituta. Item et Bethlehem, ubi idem Salvator Mundi de Virgine Maria nasci non est sane dedignatus; et quæ circa Bethlehem, et in via Bethlehemitica, conspiciuntur. Insuper et quæ in Galilæa similitur continentur: nimirum domum Nazareth, ubi beata Virgo ab Angelo salutata meruit Filium Dei concipere incarnatum; Mare Tiberiadis, cujus mentio sæpe fit in Sacris Evangelii paginis, propter assiduam Christi Domini consuetudinem; civitatem Cana Galileæ, ubi primum miraculum fecit Dominus; aliaque

omnia loca, quæ in universa Judæa et Galilaa continentur, gressibus Domini, ac beatissimæ ejus Matris consecrata, et a peregrinis visitari solita, visitavit; in quorum omnium, et singulorum fidem, has manu nostra subscriptas, et Sigillo majori Officii Dostri munitas expediri mandavimus. Datum ex hoc nostro Conventu Sancti Salvatoris Civitatis Jerusalem, die 12 Mens. Julii, An. 1801.

(Signed)

"FRO. PRUDENTIUS FRASCHETTI, DE FLORENTIA,

PRESES ET CUSTOS TOTIUS TERRE SANCTE.

"DE MANDATO PRUDENTIE SUE REVERENDISIME

F. DARIUS, DE GRECIO, Secretarius Terræ Sanctæ.

No. V.

Temperature of the Atmosphere, according to Diurnal Observation; with a corresponding statement of temperature in England during the same period, as extracted from the Register kept in the apartments of the Royal Society of London, by order of the President and Council.

N. B. The Observatious during the Journey, were always made at noon; those of the Royal Society, at 2 P. M. and both on the scale of Fahrenheit.

[blocks in formation]
« FöregåendeFortsätt »