Sidor som bilder
PDF
ePub

unto us:”—and in so doing confirms the view of the subject now taken.

The substantive to be applied to the word "secret" is in Scripture frequently left to be ascertained from the context. Sometimes "place" is the substantive required; as in Deut. xxvii. 15, where, in the Old Text, we read, without any indication of a word supplied, “And putteth it in a secret place”—but in the modern copies, and in Ainsworth, we find, “And putteth it in a secret place." Sometimes "faults" or "sins" is supplied: as in Ps. xix. 12, where the Old Text, the modern copies, and Ainsworth agree in giving "secret faults ;" and in Ps. xc. 8, where, although the original expression is the same, the Old Text gives "sins" in the ordinary character-the word, in Ainsworth and in the modern copies, being in Italics.

JUDG. viii. 13. "Returned—before the sun was up.”

In this passage, the literal rendering seems to be "earlier than the rising of the sun;" and therefore the term "was up" might, as well have remained in the ordinary character. There is, however, some uncertainty about the passage.

Ps. LXXXVI. 8. "Neither are there any works like unto thy works."

According to the Text of 1611, the whole verse stands thus: "Among the Gods, there is none like unto thee (O Lord), neither are there any works like unto thy works.” It is here indicated by Italics that the words "there is" are not found in the Hebrew; and, upon the same principle, it ought to have been indicated, in the same manner, that the words "are

there any works" have no words corresponding to them in the Original. In fact, we here have a common instance of the omission (in Hebrew) of words in one part of the sentence which are expressed in the other, Here again, Ainsworth may be adduced as a witness to the words really existing in the Original. "There is none like thee among the Gods, O Lord, and none like thy works."

Ps. LXXXIX. 19. "I have laid help upon one that is mighty: I have exalted one chosen out of the people."

In the Hebrew, we find "a mighty" and "a chosen;" that is, "a. mighty [one or man]," and " a chosen [one or man]." From the explanation here given, the reader may judge whether "one" ought to be considered as supplied. For my own part, I should not strongly insist upon "one" being in Italics, although the substantive, according to the Hebrew idiom, really is understood. As for the expression, "that is," in Italics, it may be considered as deriving sufficient warrant from the Text of 1611, in such cases as this: "Man that is in honour." Ps. XLIX. 20. We find in Ainsworth—“I have put help upon a mighty one, I have exalted one chosen out of the people."

[ocr errors]

Ps. cx. 5. The Text of 1611 has "Lord," in small letters: the modern editions have LORD, in large letters. ... In the common Hebrew text we here find Adonai, and according to that reading the text of 1611 is right; but several manuscripts read Jehovah; which, if it were admitted, would sanction the change to LORD. My own opinion is that, in such a case, the Text of 1611 should not have been departed from.

ISAI. XXXviii. 18. "For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee."

Undoubtedly the negative is, in the Hebrew, expressed only in the former member of the sentencealthough understood in the latter. In the latter member therefore to convey, to the English reader, the complete meaning of the passage—the negative was very properly supplied by the Translators, although, in the Text of 1611, the word is not distinguished from the rest of the sentence. In a case like this, the Italics of the modern editions must be considered as marking a Hebrew idiom; and similar cases have been attended to in the Text of 1611. In Deut. xxxiii. 6, we read: "Let Reuben live, and not die, and let not his men be few."* In 1 Sam. ii. 3, "Talk no more so exceeding proudly, let not arrogancy come out of your mouth.”—In Job iii. 11, "Why died I not from the womb: why did I not give up the ghost?"—and in Ps. xci. 5, 6. "Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day: nor for the pestilence that walketh in darkness: nor for the destruction that wasteth at noon-day."...Nothing more needs to be said in behalf of the Italics in Isai. xxxviii. 18.

* Ainsworth here meets the difficulty thus: "Let Reuben live, and not die, and his men be a number;" and states, in a note, that "by a number may be understood few," as in Deut. iv. 27; and then "the former denial not is again to be repeated to this sense, and his men be not few in number." He also refers to his version of Num. iv. 15. "And they shall not touch the holiness, lest they die;" where the Hebrew is literally, and die :'__" which the Chaldee expoundeth, and not die."..." The Scripture, itself," he adds, "sheweth this want (of 'not') and supplieth it; as in 2 Chron. ix. 20. none were of silver, it was accounted of: that is, it was not accounted of; as is expressed in 1 Kings x. 21."...It is to be observed that Ainsworth's Annotations do not extend to the Prophets.

TEXTS FROM THE NEW TESTAMENT,

Examined by the Sub-Committee.

MATT. iv. 20. « Left their nets.” (ἀφέντες τὰ δίκτυα.) viii. 3. "Jesus put forth his hand." (Kreivas Tηv

χεῖρα.)

20.

κεφαλὴν κλίνῃ.)

"Hath not where to lay his head." (Tη"

- ix. 5. "Thy sins be forgiven." (apéwvtaι ai àμaptían.) xix. 10. "The man-with his wife." (μera Tηs YuvαIKÓS.) MARK ii. 9. The same as Matt. ix. 5.

LUKE xi. 13. "Your heavenly Father." (ó παтηρ o ¿ οὐρανοῦ.)

JOHN X. 30. "I and my Father are one." (o яаτŃρ.) PHIL. iii. 19. "Whose god is their belly." (& Deòs ǹj koiλíα.) HEB. i. 3. "The brightness of his glory." (anavyаoμa τηςδόξης.)

xii. 10. "But he for our profit." (o dè ènì To ouμpéρov.) To each of these texts, as here printed, the same objection is made, viz. that the Possessive Pronoun appears in Italics. I have brought them together; because, as the objection is, in each instance, as nearly as possible, equally valid, or equally invalid, so also must be the reply....Now, instances from the New Testament, according to the text of 1611, have already (p. 7.) been produced; in which the same manner of printing the Possessive Pronoun was adopted. Let us examine the circumstances of those cases. We may, by so doing, throw some light upon the texts specified in the list above drawn out.

The instances cited from the New Testament may be divided into two classes: the first consisting of cases in which the Pronoun is printed in Italics, when the corresponding word in the Original has no article prefixed the second consisting of cases in which the article appears in the Original.

Of the first class are the following:

"We have Abraham to our father." (Tarépa exoμev tov 'Aßpadu.) Matt. iii. 9.

"They did not like to retain God in their knowledge." (οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει.) Rom. i. 28.

Of the second are these :

"And knowest his will." (kai YiVwσKEIS TO Oéλnua.) Rom. ii. 18.

"The author and finisher of our faith." (Tov TÊS TίOTEWS ἀρχηγὸν καὶ τελειωτήν.) Heb. xii. 2.

"That-they may by your good works." (K TWV KaλWV Epywv.) 1 Pet. ii. 12.

It happens that the Pronouns in Italics, in the preceding list, (p. 23,) are all to be referred to this second class; and I will venture to say that, if the Italics objected to be compared with the Italics here adduced from the Text of 1611, there can be no good reason assigned why they should be retained in the latter case, and not in the former...If nice distinctions —such as our Translators have partially carried into effect are to be made, there seems to be a propriety in retaining the Italics, in the cases now under consideration. Taking, for example, the text, Matt. iv. 20, "Having left their nets," (apévтes тà díkтva); (ἀφέντες δίκτυα); St Mark, relating the same event, writes åpévtes tà δίκτυα αὐτῶν, and in the modern as well as in the

« FöregåendeFortsätt »