Sidor som bilder
PDF
ePub

of this love has been drawn from the permanence of effects, which survived the object of his passion. The reflection of Mr. de la Bastie, that virtue alone is capable of making impressions which death cannot efface, is one of those which every body applauds, and every body finds not to be true, the moment he examines his own breast or the records of human feeling *. Such apophthegms can do nothing for Petrarch or for the cause of morality, except with the very weak and the very young. He that has made even a little progress beyond ignorance and pupilage cannot be edified with any thing but truth. What is called vindicating the

honour of an individual or a nation, is the most futile, tedious, and uninstructive of all writing; although it will always meet with more applause than that sober criticism, which is attributed to the malicious desire of reducing a great man to the common standard of humanity. It is, after all, not unlikely, that our historian was right in retaining his favourite hypothetic salvo, which secures the author, although it scarcely saves the honour of the still unknown mistress of Petrarch †.

16.

They keep his dust in Arqua, where he died.

Stanza xxxi. line 1.

Petrarch retired to Arquà immediately on his return from the unsuccessful attempt to visit Urban V. at Rome, in the year 1370, and, with the exception of his celebrated visit to Venice in company with Francesco Novello da Carrara, he appears to have passed the four last years of his life between that charming solitude and Padua. For four months previous to his death he was in a state of continual languor, and in the morning of July the 19th, in the year 1374, was found dead in his library chair with his head resting upon a book.

*"Il n'y a que la vertu seule qui soit capable de faire des impressions que la mort n'efface pas." M. de Bimard, Baron de la Bastie, in the Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres for 1740 and 1751. See also Riflessioni, &c. p. 295.

"And if the virtue or prudence of Laura was inexorable, he enjoyed, and might boast of enjoying, the nymph of poetry.' Decline and Fall, cap. lxx. p. 327. vol. xii. oct. Perhaps the if is here meant for although.

The chair is still shown amongst the precious relics of Arquà, which, from the uninterrupted veneration that has been attached to every thing relative to this great man from the moment of his death to the present hour, have, it may be hoped, a better chance of authenticity than the Shakspearian memorials of Stratford upon Avon.

Arquà (for the last syllable is accented in pronunciation, although the analogy of the English language has been observed in the verse) is twelve miles from Padua, and about three miles on the right of the high road to Rovigo, in the bosom of the Euganean hills. After a walk of twenty minutes across a flat well-wooded meadow, you come to a little blue lake, clear, but fathomless, and to the foot of a succession of acclivities and hills, clothed with vineyards and orchards, rich with fir and pomegranate trees, and every sunny fruit shrub. From the banks of the lake the road winds into the hills, and the church of Arquà is soon seen between a cleft where two ridges slope towards each other, and nearly enclose the village. The houses are scattered at intervals on the steep sides of these summits; and that of the poet is on the edge of a little knoll overlooking two descents, and commanding a view not only of the glowing gardens in the dales immediately beneath, but of the wide plains, above whose low woods of mulberry and willow, thickened into a dark mass by festoons of vines, tall single cypresses, and the spires of towns, are seen in the distance, which stretches to the mouths of the Po and the shores of the Adriatic. The climate of these volcanic hills is warmer, and the vintage begins a week sooner than in the plains of Padua. Petrarch is laid, for he cannot be said to be buried, in a sarcophagus of red marble, raised on four pilasters on an elevated base, and preserved from an association with meaner tombs. stands conspicuously alone, but will be soon overshadowed by four lately planted laurels. Petrarch's Fountain, for here every thing is Petrarch's, springs and expands itself beneath an artificial arch, a little below the church, and abounds plentifully, in the driest season, with that soft water which was the ancient wealth of the Euganean hills. It would be more attractive, were it not, in some seasons, beset with hornets and wasps. No other coincidence could

It

The re

An

assimilate the tombs of Petrarch and Archilochus. volutions of centuries have spared these sequestered valleys, and the only violence which has been offered to the ashes of Petrarch was prompted, not by hate, but veneration. attempt was made to rob the sarcophagus of its treasure, and one of the arms was stolen by a Florentine through a rent which is still visible. The injury is not forgotten, but has served to identify the poet with the country where he was born, but where he would not live. A peasant boy of Arquà being asked who Petrarch was, replied, people of the parsonage knew all about him, but that he only knew that he was a Florentine."

66 that the

Mr. Forsyth was not quite correct in saying that Petrarch never returned to Tuscany after he had once quitted it when a boy. It appears he did pass through Florence on his way from Parma to Rome, and on his return in the year 1350, and remained there long enough to form some acquaintance with its most distinguished inhabitants. A Florentine gentleman, ashamed of the aversion of the poet for his native country, was eager to point out this trivial error in our accomplished traveller, whom he knew and respected for an extraordinary capacity, extensive erudition, and refined taste, joined to that engaging simplicity of manners which has been so frequently recognized as the surest, though it is certainly not an indispensable, trait of superior genius.

Every footstep of Laura's lover has been anxiously traced and recorded. The house in which he lodged is shown in Venice. The inhabitants of Arezzo, in order to decide the ancient controversy between their city and the neighbouring Ancisa, where Petrarch was carried when seven months old, and remained until his seventh year, have designated by a long inscription the spot where their great fellow-citizen was born. A tablet has been raised to him at Parma, in the chapel of St. Agatha, at the cathedralt, because he was

*Remarks, &c. on Italy, p. 95, note, 2d edit.
† D. O. M.

Francisco Petrarchæ

Parmensi Archidiacono.

Parentibus præclaris genere perantiquo

Ethices Christianæ scriptori eximio

archdeacon of that society, and was only snatched from his intended sepulture in their church by a foreign death. Another tablet with a bust has been erected to him at Pavia, on account of his having passed the autumn of 1368 in that city, with his son-in-law Brossano. The political condition which has for ages precluded the Italians from the criticism of the living, has concentrated their attention to the illustration of the dead.

17.

Or, it may be, with demons.

Stanza xxxiv. line 1.

The struggle is to the full as likely to be with demons as with our better thoughts. Satan chose the wilderness for the temptation of our Saviour. And our unsullied John Locke preferred the presence of a child to complete solitudé.

18.

In face of all his foes, the Cruscan quire ;
And Boileau, whose rash envy, &c.

Stanza xxxviii. lines 6 and 7.

Perhaps the couplet in which Boileau depreciates Tasso may serve as well as any other specimen to justify the opinion given of the harmony of French verse.

Romanæ linguæ restitutori
Etrusca principi

Africæ ob carmen hâc in urbe peractum regibus accito
S. P. Q. R. laurea donato.
Tanti Viri

Juvenilium juvenis scnilium senex
Studiosissimus

Comes Nicolaus Canonicus Cicognarus
Marmorea proxima ara excitata.
Ibique condito

Divæ Januariæ cruento corpore
H. M. P.
Suffectum

Sed infra meritum Francisci sepulchro
Summa hac in æde efferri mandantis
Si Parmæ occumberet

Extera morte heu nobis erepti.

A Malerbe, à Racan, préfère Théophile,

Et le clinquant du Tasse à tout l'or de Virgile.
Sat. ix.vers 176.

The biographer Serassi*, out of tenderness to the reputation either of the Italian or the French poet, is eager to observe that the satirist recanted or explained away this censure, and subsequently allowed the author of the Jerusalem to be a "genius, sublime, vast, and happily born for the higher flights of poetry." To this we will add, that the recantation is far from satisfactory, when we examine the whole anecdote as reported by Olivet f. The sentence pronounced against him by Bohours is recorded only to the confusion of the critic, whose palinodia the Italian makes no effort to discover, and would not perhaps accept. As to the opposition which the Jerusalem encountered from the Cruscan academy, who degraded Tasso from all competition with Ariosto, below Bojardo and Pulci, the disgrace of such opposition must also in some measure be laid to the charge of Alfonso, and the court of Ferrara. For Leonard Salviati, the principal and nearly the sole origin of this attack, was, there can be no doubt §, influenced by a hope to acquire the favour of the House of Este: an object which he thought attainable by exalting the reputation of a native poet at the expense of a rival, then a prisoner of state.

* La vita del Tasso, lib. iii. p. 284. tom. ii. edit. Bergamo, 1790.

+ Histoire de l'Académie Françoise depuis 1652 jusqu' 1700, par l'abbé d'Olivet, p. 181, edit. Amsterdam, 1730. Mais, ensuite, venant à l'usage qu'il a fait de ses talens, j'aurois montré que le bon sens n'est pas toujours ce qui domine chez lui," p. 182. Boileau said he had not changed his opinion. "J'en ai si peu changé, dit-il," &c. p. 181.

La manière de bien penser dans les ouvrages de l'esprit, sec. dial. p. 89, edit. 1692. Philanthes is for Tasso, and says in the outset, "de tous les beaux esprits que l'Italie a portés, le Tasse est peut-être celui qui pense le plus noblement." But Bohours seems to speak in Eudoxus, who closes with the absurd comparison:"Faites valoir le Tasse tant qu'il vous plaira, je m'en tiens pour moi à Virgile," &c. Ibid. p. 102.

§ La Vita, &c. lib. iii. p. 90, tom. ii. The English reader may see an account of the opposition of the Crusca to Tasso, in Dr. Black, Life, &c. cap. xvii. vol. ii,

« FöregåendeFortsätt »